Riassunto analitico
El presente trabajo trata sobre la traducción audiovisual; más concretamente se centra en la audiodescripción, una modalidad de traducción intersemiótica que brinda a las personas ciegas e hipovidentes acceso a los productos multimodales. En la primera parte de este estudio se hace un breve recorrido sobre el origen y la historia de la traducción audiovisual, para luego detallar información exhaustiva sobre la audiodescripción. En la segunda parte, se presenta la película alrededor de la cual se vertebra este estudio, El Discurso del Rey y, en la tercera, se propone un análisis comparativo entre la audiodescripción italiana y la española de la película, remitiendo a las directrices ITC (2000), AENOR (2005), ADLAB (2011) y Blindsight (2014); se detectan y comentan las diferencias relativas a la descripción de los personajes, de la ropa, de los sonidos, de las emociones, del lenguaje y de los colores. Los resultados demuestran que, si bien en las dos ADs se han abordado y descrito los elementos arriba mencionados de manera diferente, ambas versiones han garantizado a los respectivos públicos una buena comprensión de la película.
|
Abstract
This paper deals with audiovisual translation; more specifically, it focuses on audio description, a form of intersemiotic translation that provides blind and visually impaired people with access to multimodal products.
The first part of this study provides a brief overview of the origin and history of audiovisual translation and detailed information on audio description. The second part presents The King's speech, the film around which this study is structured, and the third proposes a comparative analysis between the Italian and Spanish audio descriptions of the film, drawing on the ITC (2000), AENOR (2005), ADLAB (2011) and Blindsight (2014) guidelines; differences in the description of characters, clothes, sounds, emotions, language and colours are detected and commented on.
The results show that, although the two ADs have addressed and described the above elements differently, both have ensured the respective audiences a good understanding of the film.
|