Riassunto analitico
La presente tesi costituisce una proposta di traduzione dal francese all’italiano di una selezione di testi tratti dalla prima raccolta di racconti dell’autrice francese Marie Sizun, pubblicata nel 2017 dalla casa editrice Arléa, ma inedita in Italia e all’estero. L’obiettivo principale della ricerca è di analizzare e commentare il processo di traduzione, con particolare attenzione alle sfide semantiche, lessicali e linguistiche che inevitabilmente si presentano nel trasferimento da una lingua all’altra. Grazie alla comprensione approfondita della biografia e del contesto attraverso un approccio multidisciplinare, è stato possibile delineare i tratti distintivi della sua poetica. Un’attenta analisi macrotestuale (tipologia e genere testuale, lettore modello e dominante) si è rivelata utile al fine di delineare una macrostrategia traduttiva, mentre l’analisi microtestuale (dimensione temporale, semantica, linguistica e stilistica) ha permesso di evidenziare i problemi più frequenti che riscontra chi traduce dal francese all’italiano e, grazie al confronto tra il testo di partenza e il testo tradotto, di illustrare alcune possibili soluzioni.
|