Riassunto analitico
L'obiettivo di questo lavoro è quello di proporre una traduzione dallo spagnolo all’italiano del libro La crisis del milenial di Violeta Navas Ortega, anche conosciuta come La Prados, un’illustratrice e umorista che, grazie al suo modo di inviare messaggi profondi attraverso l’utilizzo delle illustrazioni e del sarcasmo, ha riscosso un grande successo sui social media. Essendo un libro illustrato, questo progetto di colloca nel mondo delle traduzioni estreme, alle quali sarà dedicato il secondo capitolo. Nel primo capitolo, infatti, si ritrova una panoramica teorica sulla storia della traduzione, con una traiettoria che parte dalle prime traduzioni fino ad arrivare ai supporti tecnologici dei nostri giorni, con un approccio alle possibilità e ai limiti di questa professione. Riguardo alla traduttologia ho analizzato i concetti chiave della traduzione, d’accordo con le teorie dei più importanti traduttologi come Valentìn Garcia Yebra e Amparo Hurtado Albir, per citarne alcuni. Da queste teorie e definizioni ho analizzato il lavoro del traduttore e sono riuscita a raggiungere l’obiettivo del mio lavoro. Il secondo capitolo è interamente dedicato alle traduzioni estreme; tema centrale in questo elaborato proprio perché, trattandosi di un libro illustrato, questo presenta molti vincoli testuali che verranno commentati in maniera più approfondita grazie ad alcuni esempi incontrati durante il lavoro di traduzione. Il terzo capitolo serve ad introdurre la autrice del testo, con alcune illustrazioni che rappresentano molto bene il suo stile e la sua ideologia, con una attenzione anche al caso che ha portato l’autrice a diventare famosa anche fuori dalla Spagna. Il quarto capitolo introduce il libro e il tema principale: la generazione dei millenials. Si analizzerà una visione socioculturale di questa generazione, alla quale appartengono la maggior parte dei giovani trentenni di oggi. Nel quinto e ultimo capitolo si trova infine è dedicato alla proposta di traduzione di alcuni esempi de La crisis del milenial dallo spagnolo all’italiano, con una descrizione di tutte le scelte traduttive e dei problemi riscontrati o che si potrebbero riscontrare durante un vero approccio con una casa editrice; nello specifico, commenterò i vincoli testuali e le loro varianti facendo riferimento agli esempi presentati per poi esporre le conclusioni di tutto il processo del lavoro traduttivo. Alla fine dell’ultimo capitolo, inoltre, si potrà trovare un piccolo questionario che ho posto direttamente all’autrice, nonché illustratrice, Violeta Navas Ortega la quale si è rivelata molto disponibile nel rispondere ad alcune domande sul suo lavoro e sulla mia proposta di traduzione. Le risposte di La Prados sono state molto utili per l’analisi di alcuni aspetti, soprattutto l’aver scoperto se fosse disponibile ad apportare alcune modifiche per il testo finale italiano, dal momento che alcune risultano necessarie.
|
Abstract
El objetivo de este trabajo es el de proponer una traducción del español al italiano del libro ilustrado La crisis del milenial de La Prados, una ilustradora y humorista que, gracias a su manera de enviar mensajes profundos a través de imágenes y sarcasmo, ha tenido un grande éxito sobre todo en las redes sociales. Siendo un libro ilustrando, este proyecto de traducción se coloca en el mundo de las traducciones extremas, a los cuales se dedica el segundo capítulo.
De hecho, en el primer capitulo se encuentra una panorámica teórica sobre la historia de la traducción, con una trayectoria que parte desde las primeras traducciones hasta llegar a los recursos tecnológicos de nuestros días, con un enfoque sobre las posibilidades y los límites de esta profesión. Con respeto a la traductología he analizado los conceptos claves de la traducción, de acuerdo con las teorías de los más importantes traductólogos como Valentín García Yebra y Amparo Hurtado Albir, entre otros. Desde estas teorías y definiciones he analizado el trabajo del traductor y he podido llevar a cabo el objetivo de mi trabajo.
El segundo capítulo está enteramente dedicado a las traducciones extremas, tema central de este elaborado apunto porque siendo un libro ilustrado, presenta muchos vínculos textuales que voy a explicar de manera más profundizada a través de algunos ejemplos encontrados durante la traducción.
En el tercer capítulo aparece una introducción de la autora, con algunas ilustraciones que bien representan su estilo y su ideología, con una atención también al caso que ha traído su popularidad a fuera de España.
El cuarto capítulo quiere introducir tanto el libro cuanto el tema principal del mismo: los millenials. Se analiza una visión sociocultural de esta generación a la cual pertenecen la mayoría de los jóvenes treintañeros de hoy.
El quinto y último capítulo, en fin, está dedicado a la propuesta de traducción de algunos ejemplos de La crisis del milenial desde el español hasta el italiano, con una descripción de todas las opciones traductivas y los problemas encontrados o que se podrían encontrar durante un verdadero enfoque con una editorial; comentará en el especifico los vínculos textuales y las varias formas con referimiento a los ejemplos presentados para luego exponer las conclusiones de todo el proceso de trabajo.
Al final del capítulo se podrá encontrar un pequeño cuestionario que he puesto directamente a la autora. De hecho, durante el análisis de la traducción, he tenido también la posibilidad de hablar directamente con la autora e ilustradora Violeta Navas Ortega la cual ha estado disponible para contestar a algunas preguntas sobre su trabajo y mi propuesta de traducción. Las respuestas de La Prados han sido muy útiles para el análisis de algunos aspectos, sobre todo del haber entendido si fuese disponible en hacer modificas para el texto italiano, ya que algunas resultan necesarias.
|