Riassunto analitico
Die vorliegende Arbeit befasst sich mit einem Übersetzungsvorschlag von zwanzig Kurzgeschichten aus der Sammlung „Begegnungen – 66 skurrile Geschichten“ des deutschen Autors und Cartoonisten Bastian Melnyk. Wortspiele und Nonsens sind für Melnyks Schaffen charakteristisch und ergeben sich als Herausforderung im Übersetzungsprozess mit besonderem Bezug auf die Frage nach Äquivalenz und Unübersetzbarkeit. Demzufolge ist die Arbeit wie folgt gegliedert: ein erstes Kapitel wird einer theoretischen Einführung in den Begriff des „Wortspiels“, in den Äquivalenzbegriff und die Unübersetzbarkeit gewidmet. Das zweite Kapitel stellt den Autor des Buches und seinen Stil aus sprachlicher und inhaltlicher Sicht durch eine kurze Analyse seiner wichtigsten künstlerischen Produktionen dar. Zunächst wird die seit 2005 täglich erscheinende Serie humor- und Wortspielvoller Cartoons über eine Fledermaus namens Fred berücksichtigt, dann wird die Aufmerksamkeit auf eine Liste von Melnyk selbst erstellten kuriosen Feiertage und schließlich auf eine Beschreibung der Hauptmerkmale von „Begegnungen“ gelegt. Das letzte Kapitel ist den übersetzten Geschichten und ihren Kommentaren gewidmet: Sein Schwerpunkt liegt auf der Unterscheidung zwischen den Geschichten, die ausschließlich auf Unsinn beruhen, und denjenigen, deren Inhalt und Bedeutung durch Wortspiele bestimmt werden.
|
Abstract
Aim of this dissertation is to present a translation proposal of twenty short stories from the book “Begegnungen – 66 skurrile Geschichten” by the German author and cartoonist Bastian Melnyk. Wordplays and nonsense are a characteristic feature of Melnyk’s works and represent a challenge in the translation process with regard to such debated aspects in Translation Studies as equivalence and untranslatability. The present work is structured as follows: a first chapter entails a theoretical introduction to the notion of “wordplay” and to the issues of equivalence and translatability. The second chapter introduces the author and his style from the perspective of language and content through a brief analysis of his main artistic productions, starting from the series of humorous and wordplay-filled cartoons published daily since 2005, starring a bat named Fred. It proceeds then with a list of bizarre holidays established by Melnyk himself and ends with an outline of “Begegnungen”’s features. The third and final chapter concentrates entirely on the translated stories and their commentary, with a focus on the distinction between those solely characterised by nonsense and those that revolve around specific wordplays.
Il presente lavoro propone una traduzione parziale di “Begegnungen – 66 skurrile Geschichten”, raccolta di storie brevi dell’autore e fumettista tedesco Bastian Melnyk. Tratto caratteristico delle opere di Melnyk sono i giochi di parole e il nonsense, che rendono la traduzione una sfida interessante in riferimento a due problematiche fondamentali che occupano i Translation Studies da sempre, ossia l’equivalenza e l’intraducibilità. A tal riguardo il presente lavoro è strutturato nel modo seguente: il primo capitolo è dedicato a un’introduzione teorica alla nozione di “gioco di parole” e ai concetti di equivalenza e di intraducibilità; il secondo capitolo presenta l’autore e il suo stile dal punto di vista linguistico e dei contenuti attraverso una breve analisi delle sue principali produzioni artistiche. Prima fra tutte la serie di vignette umoristiche e ricche di giochi di parole con protagonista un pipistrello di nome Fred, pubblicate giornalmente a partire dal 2005, seguita da una lista di bizzarre festività istituite da Melnyk stesso e infine dall’introduzione a “Begegnungen”. Il terzo e ultimo capitolo è interamente dedicato alle storie tradotte e al loro commento, con particolare attenzione al distinguo tra quelle unicamente basate sul nonsense e quelle il cui contenuto e significato sono determinati da specifici giochi di parole.
|