Riassunto analitico
International contract manufacture agreements Specialised translation EN-ITA and the employment of English legal terms Abstract
The aim of this study consists into providing an analysis of international contract manufacture agreements through the production of a specialised translation from English into Italian. The translation concerns a model contract provided by the International Trade Centre and the choice of the combination EN-ITA was mainly influenced by the fact that there is still no translation from English into Italian of such model. The methodology used in this research was based on adopting specific translation techniques in order to provide a faithful, natural, coherent and cohesive TL within the TT. In most cases, word-for word or literal translation has been adopted by the translator, thus respecting the principles of legal translation. In addition, another important object of study of this dissertation regarded the role of the contracts, the origins of the English legal language and its evolution throughout the centuries. Particular attention has been devoted to the principles of English contractual law and the use of legalese, which nowadays represents an issue for lawyers and ordinary people. From a linguistic point of view, the role of translation has been extensively discussed, hence focusing on specific theories and strategies which resulted to be of essential importance for the translation of the international contract manufacture agreements. The conclusion can therefore be drawn that, from the research that has been conducted, translation issues may arise when legalese or plain English is used in legal documents. In addition, a deep-rooted knowledge of the legal field is required when writing or translating such documents.
|
Abstract
I contratti internazionali concernenti la produzione e fornitura di beni rappresentano una materia di studio per avvocati e traduttori. Questi ultimi, che nella società moderna si trovano ad eseguire traduzioni specializzate di natura legale, si sono avvicinati sempre di più al ruolo dell'avvocato per quanto riguarda l'aspetto linguistico dei contratti. L'obiettivo di questo studio è quello di fornire una traduzione specializzata di un modello di contratto di produzione e fornitura di beni, seguendo le strategie e le tecniche di traduzione al fine di produrre un TT fedele al ST. Per comprendere più approfonditamente alcuni concetti e nozioni in ambito legale commerciale, è risultato utile partire dalle origini dell'inglese legale, del common law e delle differenze con il civil law. Particolare attenzione è stata rivolta al ruolo dei contratti e alla loro formazione, soprattutto all’utilizzo di determinati termini arcaici, latinismi e costrutti caratterizzati dall’uso della voce passiva e dei modali. È risultato molto interessante analizzare l’evoluzione dell’inglese legale nel corso dei secoli e osservare come l’utilizzo del legalese rappresenta uno dei dibattiti più accesi tra avvocati e traduttori. Occorre precisare inoltre, che la presente tesi si basa su uno studio che va in due direzioni diverse: da un lato la traduzione specializzata dei contratti e l’utilizzo del legalese, e dall’altro le teorie e le strategie di traduzione. Dallo studio si evince che si possono verificare problemi di traduzione laddove vi è un uso eccessivo del legalese o plain English, causando in questo modo difficoltà al traduttore, la cui priorità è quella di produrre una traduzione che sia comprensibile al target audience e che conservi il significato originale del ST.
|