Riassunto analitico
Oggetto della presente analisi è la microlingua brevettuale. È noto che questo genere testuale proviene dalla coesistenza di due linguaggi specialistici, ovvero il linguaggio legale ed il linguaggio scientifico che, in questo caso, è quello delle tecnologie rinnovabili. La ricerca è suddivisa in sei capitoli e ha lo scopo di condurre un’analisi comparativa intralinguistica ed interlinguistica di un corpus bilingue, contenente dieci brevetti inglesi e le loro rispettive traduzioni in italiano. Sulla base dei brevetti raccolti è stata condotta un’analisi di un corpus specialistico affiancata da un’analisi del discorso. I metodi di ricerca includono un’analisi manuale e una automatica, mediante lo strumento di analisi di corpus Wordsmith Version 6.0 (Mike Scott, 2016) e CLAWS WWW tagger (UCREL, 2016). Le classi lessicali brevettuali sono state categorizzate secondo la classificazione di Lawson (1997). I risultati hanno dimostrato che la terminologia del linguaggio scientifico dei brevetti differisce in maniera sostanziale dalla normale terminologia scientifica. Infatti la ricerca sui testi analizzati ha provato che i termini vaghi sono preferibilmente usati rispetto ai termini tecnici, poiché sono versatili e adatti per quasi qualsiasi contesto scientifico. Inoltre molti sono i termini etimologicamente oscuri e parole polisemiche che caratterizzano questa tipologia testuale. Detto questo, la microlingua brevettuale mostra inoltre molti elementi comuni con il linguaggio scientifico generale, ad esempio: la struttura sintattica non marcata, la pre- e post-modificazione, la preferenza per alcuni verbi e tempi verbali. I brevetti sono caratterizzati perciò da densità lessicale e da frasi lunghe e complesse, il che è apparentemente in contrasto con il principio di chiarezza semantica e semplicità sintattica del linguaggio scientifico.
|
Abstract
This analysis is concerned with patent micro-language. this genre is known to arise from by the co-existence of two specialized languages e.g. legal discourse and scientific language, which, in this case, is the language of renewable resources technologies. This study is sub-divided into six chapters and is intended to carry out a comparative intralingual and interlingual analysis of a bilingual corpus consisting of ten English patents and their corresponding Italian translations. On the basis of sampled patents, a specialized corpus analysis is applied next to a discourse analysis. Research methods include a manual and automatic analysis through the corpus analysis tool Wordsmith Version 6.0 (Mike Scott, 2016) and CLAWS WWW tagger (UCREL, 2016). Patent lexical classes have been categorized according to the taxonomy of Lawson (1997). Findings have shown that patent scientific terminology differs substantially from the generic scientific terminology. Indeed, the investigation on researched texts has demonstrated that broad terms are best preferred to generic technical terms, since they are versatile and suitable for almost all circumstances. Moreover, a number of opaque terms and polisemous words characterize this text type. Having said that, patent micro-language shows also a number of elements in common with generic scientific discourse, such as the unmarked syntactic structure, pre- and post-modification, the preference for certain verbs and verbal tenses. Thus, patents are featured by long, complex sentences and lexical density, which is apparently in contrast with the principle of semantic clarity and syntactic simplicity of scientific discourse.
|