Riassunto analitico
Nel lavoro di tesi magistrale che ho redatto a fine del mio percorso accademico in Lingue, Culture, Comunicazione, ho voluto prendere in esame la traduzione per l’infanzia e, nello specifico, ho elaborato la proposta traduttiva di sei filastrocche di Josef Guggenmos, autore contemporaneo tedesco non ancora presente nel panorama editoriale italiano. In primo luogo, ho esposto i principi teorici che determinano l’atto traduttivo: la definizione di canone letterario e la conseguente denominazione di letteratura per l’infanzia; l’individuazione del pubblico di lettori per cui tale letteratura, prima, e traduzione, poi, è nata, prodotta e dunque messa in commercio. Successivamente, ho presentato le strategie che sono adottate quando si traduce un racconto per l’infanzia; ho enumerato i principi in capo ai quali si sceglie l’uno o l’altro polo, straniante o addomesticante; ho analizzato il fattore della comprensione che si suppone il bambino possa acquisire, il significato ch’egli può cogliere e il valore didattico che alcuni testi hanno assunto tempo addietro. In secondo luogo, ho messo in luce quanto i vincoli in traduzione, segnatamente l’elemento visuale e le parole culturospecifiche, possano influire sul testuale, e così guidare il traduttore nelle sue scelte. Nella terza parte del lavoro, ho applicato i principi teorici di cui sopra alle filastrocche di Josef Guggenmos, correlando ogni mia traduzione di una puntuale analisi del testo ove spiego le scelte traduttive da me operate. Nelle conclusioni, infine, espongo quanto il tradurre per l'infanzia sia un compito arduo, ma che necessita la dovuta cura e delicatezza, poiché solo dando l'opportunità ai bambini, i veri custodi del mondo, di immaginare, tramite il libro, nuove realtà e valori, si è finalmente in grado di veder risvegliata in loro la curiosità del mondo stesso, e si possono dunque porre le fondamenta per una generazione che ancora non ha dimenticato il valore del sogno, della possibilità, della fantasia.
|
Abstract
Thematik meiner Diplomarbeit ist die Übersetzung von Kinderliteratur, und im Detail handelt es sich von meiner Übersetzung der Kindergedichte von Josef Guggenmos, einem aktuellen deutschen Autor, der noch nicht ins Italienische übersetzt worden ist. Zuerst werden die theoretischen Voraussetzungen für die Übersetzung von Kinderliteratur erläutert. Daher werden die Prinzipien angeführt, nach denen die verfremdenden oder adaptierenden Methoden beim Übersetzen angewandt werden, obendrein die Verständnisfähigkeit, die dadurch in Kindern geweckt werden soll, und die didaktische Funktion, den bestimmten Texten in der Vergangenheit angenommen haben. Zweitens werde ich darstellen, wie Einschränkungen bei der Übersetzung - nämlich das visuelle Element und kulturspezifische Wörter - den Text beeinflussen, und somit den Übersetzer bei seinen Entscheidungen beschränken können.
Im dritten Teil der Arbeit werde ich die oben genannten theoretischen Prinzipien auf die Gedichte von Josef Guggenmos anwenden. Dabei werde ich jede Übersetzung mit einer ausführlichen Analyse des Ausgangs- bzw. Zieltextes begleiten, in der die gewählten Übersetzungsmethoden begründet werden.
Abschließend lässt sich feststellen, dass das Übersetzen von Kinderliteratur eine anspruchsvolle Aufgabe ist, die jedoch Sorgfalt und Feingefühl erfordert, denn nur wenn wir den Kindern die Gelegenheit geben, ihre Welt zu bewahren und dabei, sich durch Bücher neue Realitäten und Werte vorzustellen, können wir endlich den Wissensdrang ihrer Welt gegenüber stillen, und so können wir die Basis für eine Generation legen, die den Wert von Träumen, Möglichkeiten und Phantasie noch nicht vergessen hat.
J’ai rédigé mon mémoire de fin d'études dans le domaine de la traduction de la littérature d’enfance et, notamment, j’ai traduit six comptines de Josef Guggenmos, un auteur Allemand contemporain qui n’est pas encore présent dans le milieu éditorial en traduction italienne. Premièrement, j’expose les principes théoriques qui déterminent la traduction de la littérature d'enfance. De plus, je présente les stratégies adoptées lors de la traduction d’une histoire pour les enfants ; je décris les critères selon lesquels il faut choisir d’une part la stratégie sourcière et d’autre part la stratégie cibliste; j’analyse le niveau de compréhension que l’enfant devrait acquérir, le sens qu’il pourrait saisir et la valeur éducative que certains textes ont pris dans le passé. Ensuite, je mets en évidence les contraintes de traduction, à savoir l’élément visuel et les mots culturellement spécifiques, qui peuvent influencer le texte, et ainsi guider le traducteur dans ses choix.
Dans la troisième partie du texte, j’applique les principes théoriques ci-dessus aux comptines de Josef Guggenmos, en corrélant chacune traduction d’une analyse détaillée du texte dans laquelle j’explique les choix traductifs que j’ai faits.
Pour conclure, je souligne encore une fois que la traduction de la littérature d’enfance et de jeunesse est un enjeu complexe, mais qui exige une attention et une délicatesse particulières, puisque ce n’est qu’en donnant aux enfants, en tant que véritables gardiens du monde, la possibilité d’imaginer de nouvelles réalités et valeurs à travers les livres, que nous pourrons enfin susciter en eux la curiosité du monde lui- même, et jeter les bases d’une génération qui n’a pas encore oublié la valeur du rêve, du possible et de la fantaisie.
|