Riassunto analitico
La presente tesi si propone di affrontare il tema della traduzione giuridica, nella fattispecie dall’inglese all’italiano, da un punto di vista sia teorico che pratico. La trattazione è incentrata sull’analisi e sulla traduzione di una particolare tipologia testuale, ovvero i certificati di nascita, i certificati penali e i certificati di naturalizzazione. La questione della traduzione giuridica è inserita in un contesto multiculturale. Il tema secondario dell’elaborato sono appunto le varietà della lingua inglese. Nei paesi considerati, l’inglese ricopre un ruolo preponderante, ma non sempre esclusivo. Nello specifico i documenti provengono da Gran Bretagna, Stati Uniti, Australia, Nuova Zelanda, India, Pakistan, Nigeria e Sudafrica. Nel primo capitolo viene fornita una panoramica delle varietà della lingua inglese. Nel secondo capitolo viene effettuata un’analisi di certificati di nascita e certificati penali, arricchita da accenni alle problematiche traduttive. Nel terzo capitolo vengono offerte tre proposte di traduzione originali di certificati di naturalizzazione, ciascuna seguita dal relativo commento, in cui vengono trattate le maggiori problematiche di natura linguistica e culturale emerse nel processo traduttivo. Questa tesi si propone di dimostrare l’importanza del ruolo rivestito dal traduttore specializzato nella società odierna, dando prova al contempo di come l’inglese non possa più essere concepito come una lingua unica.
|
Abstract
The main aim of this study is to analyse how legal language is used in certificates and how such documents can be translated into Italian. The topic of legal translation is combined with the question of World Englishes. It is briefly explained why and how we can talk about different varieties of the same language. The certificates chosen were issued in countries where English is used as a first or as a second language. More specifically, the nations considered are United Kingdom, United States, Australia and New Zealand for the first group and India, Pakistan, Nigeria and South Africa for the second.
The first chapter provides an overview of the varieties of the English language. Birth certificates and police certificates are analysed in the second chapter. Furthermore, some hints are given with reference to translation issues and strategies. The third chapter focuses on naturalisation certificates. Three examples of certificates of naturalisation as a British citizen translated into Italian are provided. Each translation is followed by the relevant commentary relating to cultural and linguistic issues that emerged during the translation process.
This study intends to assess and confirm the importance of the role played by specialised translators in the legal communication at a global level, with special reference to the varieties of English.
|