Riassunto analitico
Il presente studio consiste nella comparazione di un romanzo contemporaneo spagnolo, El laberinto griego, di Manuel Vázquez Montalbán (1939 – 2003), e della sua versione italiana, Il labirinto greco. L’obiettivo principale non vuole essere una critica o valutazione del lavoro della traduttrice Hado Lyria, quanto piuttosto un’analisi dei processi traduttivi e dei principali problemi che si è trovata ad affrontare durante il proprio percorso. Dopo una breve presentazione dell’autore e dell’opera originale, nel capitolo II si procede a definire il concetto di traduzione attraverso il tempo, citando le riflessioni di importanti filosofi, letterati e linguisti, per poi soffermarsi sui principali metodi e strategie traduttive. Il focus si sposterà successivamente sulle caratteristiche delle lingue affini, come spagnolo e italiano, e sui maggiori problemi che esse generano all’ora di tradurre. Il capitolo III si centra sulla presentazione della traduttrice, sulle sue scelte traduttive generali e sulla ricezione del testo nel mercato italiano, per poi passare al capitolo IV, quello centrale, in cui si procede all’analisi vera e propria. Verranno qui esaminati gli aspetti fondamentali legati al lessico, alla sintassi e ai riferimenti culturali, senza tralasciare il trattamento dei principali elementi paratestuali e di coesione testuale.
|
Abstract
El presente estudio trata de la comparación entre una novela contemporánea española, El laberinto griego de Manuel Vázquez Montalbán (1939 – 2003) y su versión italiana, Il labirinto greco. Lejos de ser una crítica o una evaluación del trabajo de la traductora, este análisis quiere destacar los procesos traductivos y los principales problemas que se le han planteado a la hora de traducir.
Después de una breve presentación del autor español y de la novela original, el capítulo II se ocupa del concepto de traducción en la historia, citando las reflexiones de algunos de los más célebres pensadores y lingüistas, para luego recapitular las principales estrategias y métodos traductivos. Luego, el estudio se centrará en las características de las lenguas afines, como español e italiano, y en las ventajas y desventajas que se presentan durante el proceso de traducción. En el capítulo III se introduce la labor de la traductora, junto a la estrategia general adoptada y sus elecciones, evidenciando la posición que la obra traducida adquiere en el mercado editorial italiano. En el capítulo IV, central en este estudio, se proporciona al lector el análisis propiamente dicho desde el punto de vista del léxico, sintaxis y referencias culturales, destacando también los elementos paratextuales y los de cohesión textual.
This study aims at comparing the Spanish contemporary novel El laberinto griego by Manuel Vázquez Montalbán (1939 – 2003) with its Italian translation Il labirinto greco. Rather than appearing as an evaluative critique of Hado Lyria’s work, the main focus here is on a contrastive analysis highlighting the choices of the translator and the main problems she was asked to face during the translation process.
After a brief presentation of the Spanish writer and his original work, in chapter II the attention is drawn to the concept of translation in history, investigated through the reflections of some famous thinkers and linguists, in order to proceed discussing the main translation strategies and methods. Then the analysis will discuss the topic of related languages, as Spanish and Italian are called, concentrating on their advantages and disadvantages in translation. The presentation of the translator, her choices, the strategies she decided to adopt and the position of the translated version in the Italian editorial market are covered in chapter III, to prepare the reader to the core part of this study, chapter IV. Here, the original and the translated version are compared, focussing on lexical, syntactic and cultural elements and commenting cohesive and paratextual aspects.
|