Riassunto analitico
Con questa tesi di laurea si cerca di far luce sulle differenze che ci sono tra lo spagnolo parlato in Spagna e quello parlato in America Latina. La tesi inizia con una piccola introduzione e un excursus storico sulle origini dello spagnolo e il suo approdo in America. Nella parte centrale, la più lunga, si cerca invece di evidenziare le peculiarità che differenziano lo spagnolo “americano” da quello “castigliano” a livello fonetico, morfosintattico e lessicale. Per confermare e arricchire quanto analizzato, vengono successivamente riportate le interviste fatte a tre persone originarie dell’America Latina, ch per differenti ragioni hanno vissuto in Spagna per un periodo più o meno lungo. Il tutto serve per constatare le differenze tra lo spagnolo dell’America Latina e quello parlato in Spagna e anche per verificare la presunta somiglianza della varietà americana con quella dell’Andalusia, oltre all’influenza esercitata da altre lingue. Nell’analisi dello spagnolo dell’America Latina vengono trattati fenomeni messi in evidenza in alcuni libri, tra i quali si distinguono soprattutto “Latin American Spanish” di John M. Lipski e “Breve historia del español de América” di José Luis Ramírez Luengo. L’excursus storico è basato su “La maravillosa historia del español” di Francisco Moreno Fernández, mentre l’analisi delle forme di cortesia parte dal libro “Las fórmulas de tratamiento en el español actual” di Norma Carricaburo. La spiegazione è accompagnata regolarmente da esempi tratti dai libri utilizzati, ma soprattutto da tre importanti corpora: il Corpus de referencia del español actual e il Corpus diacrónico del español, entrambi appartenenti alla RAE (Real Academia Española) e il corpus del PRESEEA (“Proyecto para el estudio sociolingüístico del español de España y de América”). Nella tesi sono inoltre presenti alcune definizioni, tratte da tre dizionari online: “Definicion.de”, il “Diccionario de la lengua española” della RAE e il “Diccionario etimológico español en línea”.
|
Abstract
El objetivo de esta tesis es sacar a la luz las diferencias entre el español de España y el español de América Latina.
La tesis empieza con una breve introducción y un resumen del origen del español y de como ha llegado a Latinoamérica. En la parte central, la más larga del trabajo, se intenta remarcar y explicar las peculiaridades fonéticas, morfosintácticas y lexicales que distinguen el español de América del castellano. Después, para probar y enriquecer el análisis, se ha entrevistado a tres personas de Latinoamérica, que estuvieron más o menos tiempo en España por diferentes razones. Este trabajo ha permitido constatar las diferencias entre el español hablado en Latinoamérica y lo que se habla en España y se ha podido también verificar la supuesta semejanza entre el español de América y el español de Andalucía, además de la influencia ejercida por otras lenguas.
En el análisis se habla de fenómenos lingüísticos tratados en unos libros, incluso sobre todo “Latin American Spanish” de John M. Lipski y “Breve historia del español de América” de José Luis Ramírez Luengo. El capítulo sobre la historia del español se basa en el libro “La maravillosa historia del español” de Francisco Moreno Fernández y el análisis de las formas de tratamiento en Latinoamérica se basa en “Las fórmulas de tratamiento en el español actual” de Norma Carricaburo.
A la aclaración de los fenómenos lingüísticos se agregan regularmente ejemplos sacados de los antes mencionados libros, pero sobre todo de tres importantes corpora: el Corpus de referencia del español actual y el Corpus diacrónico del español, ambos de la RAE (Real Academia Española), y el corpus de PRESEEA (“Proyecto para el estudio sociolingüístico del español de España y de América”).
Además, en la tesis se mencionan definiciones procedentes de tres diccionarios en línea: “Definicion.de”, el “Diccionario de la lengua española” de la RAE y el “Diccionario etimológico español en línea”.
|