Riassunto analitico
Il presente elaborato consiste in una proposta di traduzione dalla lingua russa alla lingua italiana della graphic novel Shuv di Olga Lavrenteva e propone una rielaborazione di principi e metodologie trattati dagli studi traduttivi, adattati alla traduzione dei fumetti. Dopo un’introduzione alle principali teorie della traduzione sono analizzate le caratteristiche del genere fumetto come genere narrativo e come oggetto di traduzione. Segue una presentazione del testo scelto per la traduzione e del periodo storico in cui è ambientato, gli anni ‘90 in Russia. L’ultimo capitolo consiste in un commento dell’ esperienza di traduzione, con una descrizione delle principali problematiche traduttive incontrate. L’obiettivo dell’elaborato non è soltanto fornire un resoconto del processo traduttivo, ma informare riguardo le sfide traduttive che un traduttore principiante può incontrare nel corso di tale svolgimento. A questo proposito l’approccio teorico iniziale, basato sull’approfondimento di fonti russe, inglesi e italiane relative agli studi traduttivi, si conclude con una riflessione orientata a motivare in dettaglio le soluzioni scelte per la traduzione di fenomeni linguistici quali la lingua parlata, i realia e le onomatopee nella resa della graphic novel in italiano.
|
Abstract
Данная работа состоит из перевода с русского языка на итальянский язык графического романа ШУВ Ольги Лаврентьевой и предлагает переработку принципов и методологии, изучаемые переводческими исследованиями и адаптированные к переводу комиксов. После введения в основные теории перевода, анализируются характеристики жанра комиксов как повествовательный жанр и как объект перевода. За этим следует описание текста, выбранного для перевода, и исторического периода, в котором он установлен, 1990-х годов в России. Последняя глава состоит из комментария к переводу с описанием встречаемых проблем перевода. Целью работы является не только предоставление отчёта процесса перевода, но и информирование о проблемах перевода, с которыми может столкнуться начинающий переводчик в ходе этого процесса. В этой связи первоначальный теоретический подход, основанный на углублении русских, английских и итальянских источников, связанных с переводческими исследованиями, заканчивается подробным обсуждением решений, выбранных для перевода лингвистических явлений, таких как разговорный язык, реалия и ономатопеи при переводе графического романа на итальянском языке.
|