Riassunto analitico
La tesi alla quale ho lavorato è articolata in 3 capitoli. Nel capitolo primo, mi sono occupata di tracciare un breve profilo bio-bibliografico di Paul Claudel, concentrandomi in particolare sugli anni che il poeta-ambasciatore ha trascorso nelle terre d‘Oriente: i soggiorni in Cina e Giappone. Qui, Paul Claudel, ha incontrato la cultura di questi paesi e ne è rimasto affascinato; la scrittura, la poesia ideogrammatica, la letteratura, l'architettura, così come il teatro cinese sono solo alcuni degli ambiti che hanno interessato Claudel e lo hanno spinto ad immergersi totalmente nella cultura orientale. L’influenza di quest‘ultima è ben visibile nell'opera di cui nel terzo capitolo ho tradotto alcune parti, ovvero: Connaissance de l'Est. Nel secondo capitolo mi sono occupata di presentare Connaissance de l'Est: una raccolta di poemetti in prosa pubblicata da Claudel nel 1907. Per inquadrare meglio la struttura della raccolta, mi sono dedicata in un primo tempo ad un breve excursus sulla storia e l'evoluzione del poemetto in prosa, concentrando in particolare l'attenzione sulle personalità poetiche che più influenzarono Claudel: Baudelaire, Rimbaud e Mallarmé. Successivamente ho illustrato in maniera più dettagliata, la struttura della raccolta ed i temi principali trattati da Claudel. Nel capitolo tre ho lavorato alla traduzione di alcuni dei poèmes en prose che compongono la raccolta Connaissance de l'Est. Per lo svolgimento di questo lavoro, prima di tutto ho cercato di reperire, non senza qualche difficoltà, una traduzione celebre da poter poi confrontare con il mio lavoro di traduzione. La traduzione con la quale mi sono confrontata è quella di Gian Felice Ponti, edita da Schwarz, nel 1958; in questa edizione i poèmes en prose sono divisi in due parti, indicanti i due differenti periodi di composizione: una prima parte datata 1895-1900 che raccoglie i primi 52 componimenti, una seconda parte, redatta successivamente, precisamente nel quinquennio 1900-1905 contenente altri 9 componimenti, per un totale di 61 poèmes en prose. Il lavoro di questo terzo capitolo non è stato solo quello di traduzione, ho dedicato infatti una prima parte del capitolo ad un discorso più generale sulla traduzione, per poi passare successivamente ad un discorso più specifico sulla traduzione del testo poetico; infine, ho completato il capitolo facendo seguire alla traduzione un'ultima parte di nota alla traduzione, che include il mio commento, assieme al confronto con il testo del traduttore sopracitato.
|