Riassunto analitico
In questo elaborato è mia intenzione analizzare più da vicino la tematica “traduzione e revisione di brevetti”, in quanto ho svolto il mio tirocinio presso l’agenzia di traduzione NSC Srl. Nel primo capitolo tratterò delle fonti normative che regolano un brevetto, come ad esempio la Convenzione sul Brevetto Europeo del 1973, che riguardano il deposito di un brevetto e la loro successiva protezione contro plagi e utilizzo non autorizzato. Quando l’inventore decide di depositare un brevetto sceglie il/i paese/i in cui farlo, così da applicare la legge di quel/quei paese/i. In questo capitolo verranno fatti riferimenti alla legge italiana perché tutti i brevetti che ho tradotto e rivisto durante il mio tirocinio sono regolati da questa. Successivamente parlerò del brevetto chimico perché l’esempio riportato nel capitolo III tratta di un brevetto chimico. I brevetti chimici sono un tipo di brevetto complesso perché alla loro base ci sono due domande fondamentali: cosa si vuole depositare come invenzione? E, considerato che un’unica formula può dare più composti, cosa viene considerato come invenzione? Il capitolo si conclude con due esempi, uno di plagio e l’altro di concessione di un brevetto. Il primo esempio è il caso “Ford” dei tergicristalli ad intermittenza. Ford ha utilizzato l’invenzione senza chiederne l’autorizzazione all’inventore. Il secondo esempio tratta dell’autorizzazione al farmaco per l’epatite C, che solleva il dibattito sul dare libero accesso a questo tipo di brevetti salvavita. Il secondo capitolo è il cuore della tesi perché tratta della traduzione e della revisione di un brevetto: la prima parte parla della traduzione, dei suoi aspetti, tipici per un brevetto, e della traduzione automatica. Come esempio di software di traduzione parlerò di SDL Trados, utilizzato soprattutto durante il tirocinio e “Patent Translate”. La seconda parte parlerà della revisione di un brevetto. Il terzo capitolo si basa sulla revisione di un brevetto, nello specifico di un brevetto chimico. Questo brevetto è stato rivisto personalmente da me durante il tirocinio e si basa sul confronto tra il lavoro della traduttrice e il mio di revisione. Tutte le correzioni sono evidenziate in rosso con annesso commento. Ci sono anche correzioni evidenziate in giallo, che si riferiscono alle “Note”. Infine, c’è un commento alle “note” e un riferimento al come tradurre i disegni. La tesi si conclude con un ultimo capitolo relativo alla traduzione di brevetti anche in altre lingue come l’inglese e lo spagnolo con i relativi aspetti e le relative peculiarità, e un esempio di brevetto tradotto in tedesco e spagnolo utilizzando “Patent Translate”.
|
Abstract
The main goal of this thesis is to analyze in detail the topic “patent translation and review”, having done my traineeship at the translation agency NSC Srl.
In the first chapter I will deal with the laws, such as the European Patent Convention of 1973, which regulate the filing of the patent and its protection against plagiarism and unauthorized use of this. When the inventor decides to file a patent, he also chooses the countries where to file it to, then the law of that country will apply.
It will be referred to the Italian law because all patents I translated and reviewed during my traineeship are regulated by the Italian law.
I will then analyze the chemical patent which is analyzed in chapter III. Such patent is complex under two aspects which can be summarized in two questions: what is filed as patent? And, considering that a single formula may give several compounds, what is considered to be part of the invention?
The chapter ends with two examples, the first one of plagiarism and the second one of patent authorization. The first one is the “Ford-case”. Ford used wipers without authorization from the inventor. The latter example deals with the access to the patent of the medicine against hepatitis C. This arises a debate on giving free access to those kinds of life-saving patents.
The second chapter is the core of the thesis since it deals with the translation and the review. The first part deals with the translation and its aspects, which are typical for the patent, and the machine translation. As example of translation tool, I will analyze SDL Trados, which I used during my traineeship and the software “Patent Translate”. The second part deals with the review.
The third chapter is based on the review of a chemical patent. This patent has been reviewed by me during my traineeship and the chapter is based on the comparison between the translation and the review, including a comment on it. Every correction is marked in red and those which are marked in yellow refer to the “note”. The chapter ends with a comment to the “note” and an explanation of how to translate figures.
The thesis ends with the last chapter dealing with the translation of patents in other languages such as English and Spanish, with their aspects and peculiarities, and an example of a patent translated in German and Spanish using “Patent Translate”.
|