Riassunto analitico
Questa tesi è nata dalla collaborazione tra l’Università di Modena e Reggio Emilia e il Museo Cervi di Gattatico. Lo scopo è quello di presentare il lavoro svolto al Museo nei vari mesi di collaborazione, ovvero l’opera di traduzione del percorso museale in inglese, spagnolo e francese e anche la traduzione del testo della Quadrisfera solo in inglese. Anche se qui, affronterò solo la parte fatta in spagnolo. Fin dal titolo stesso, ho giocato sul potere che ha la traduzione: Traducir es libertad rappresenta il valore della traduzione ma anche la libertà che i Fratelli Cervi hanno voluto conquistare durante la Seconda Guerra Mondiale. In un primo momento, ho voluto soffermarmi sul concetto di museo: come si è arrivati alla concezione del museo che abbiamo oggi. Inoltre, ho voluto presentare la relazione che c’è tra storia e memoria. Proseguendo ho raccontato la storia del Museo Cervi: la storia della famiglia, la Resistenza e come si presenta il Museo Cervi oggi. Infine, tracciando alcuni punti fondamentali nella storia della traduzione e della parola “tradurre” e presentando i metodi utilizzati dai traduttori, ho presentato i testi tradotti in spagnolo, segnalando i punti più salienti nel lavoro di traduzione. Infine, quello che si è voluto mostrare con questo elaborato è il potere che ha la traduzione. La traduzione è un’opera che viene affrontata ogni giorno (anche inconsciamente) ed è il mezzo grazie al quale i popoli si possono unire.
|
Abstract
This thesis was born by the collaboration with the University of Modena and Reggio Emilia and the Cervi Museum in Gattatico.
The aim of this work is to represent what I did throughout the months at the Cervi Museum. To be more precise: the translation work of the museum path in English, Spanish and French, but also the translation of the Quadrisfera text in English. For this purpose, I will only analyse the Spanish translation. Just considering the title, I have wanted to play on the power of translation: Traducir es libertad represents the value of the translation but also the freedom fought by the Cervi brothers during the WWII.
Firstly, I’ve only wanted to focus on the idea of museum: how we can reach the modern concept of museum. Furthermore, I’ve wanted to represent the relationship between history and memory.
Secondly, I’ve added something about the history of the Cervi Museum: the family, the Resistance and the current museum.
Tracing some essential points in the translation history and about the word “translation” and presenting different methods for translating, I’ve shown the Spanish and Italian texts by explaining the crucial points in rendition.
To sum up, this work focuses on the power of translation. The act of translation is something used every day by everyone (without knowing that). Thanks to translation, people could connect each other.
|