Riassunto analitico
Il tema della seguente tesi è costituito da due analisi effettuate su un corpus composto da quindici siti web di aziende italiane produttrici di bevande (caffè, vini e liquori) e dalle rispettive traduzioni in inglese. La parte analitica è preceduta da un’introduzione teorica: il primo capitolo si focalizza sul discorso commerciale in ambito professionale e sui generi promozionali, il secondo sulla comunicazione aziendale e sui siti web, mentre il terzo tratta le principali problematiche relative alla traduzione di testi promozionali e di siti web. Il quarto capitolo è poi volto alla spiegazione dei metodi e dei materiali utilizzati per le due analisi, presentate nel quinto e nel sesto capitolo. La prima analisi è basata sui siti web italiani e mira ad osservare le principali caratteristiche del linguaggio promozionale visivo e verbale, nell’obiettivo di rilevare le principali caratteristiche della promozione online di prodotti tipicamente italiani. La seconda analisi si concentra invece sulle traduzioni in inglese degli stessi siti web, allo scopo di individuare le principali strategie traduttive utilizzate dalle aziende italiane nella promozione dei propri prodotti oltre i confini nazionali. Dall’analisi empirica dei siti web italiani emerge che tanto più un prodotto è rappresentativo della tradizione italiana, quanto maggiori e più espliciti sono i riferimenti all’italianità e alle qualità dei prodotti. Comune a tutti i prodotti è invece l’elevato uso di immagini e video, la ricchezza e varietà di parole connotate positivamente, e il riferimento alla passione e all’impegno dei lavoratori italiani soprattutto nel settore agro-alimentare. Dall’analisi condotta sulle traduzioni risulta che la maggior parte delle aziende di piccola e media grandezza, riproduce letteralmente e senza rilevanti modifiche il contenuto visivo e verbale del proprio sito web, risultando spesso in un testo non adeguato ed efficace nella lingua di arrivo. Solo in limitati casi, e principalmente nei siti web delle aziende più grandi, si riscontra maggiore attenzione alla versione tradotta del sito aziendale, evidente nella riformulazione dei testi, nel sottotitolaggio dei video e nell’uso delle immagini dei prodotti con etichetta in inglese.
|
Abstract
The core of the present dissertation is represented by two analyses carried out on a corpus composed of fifteen Italian corporate websites promoting beverages (coffee, wine and liquor) and their respective translations into English.
The corpus-based analysis is preceded by a theoretical background. In particular, the first chapter focuses on business discourse and promotional genres, the second chapter on corporate communication and corporate websites, while the third revolves around the main issues and problems of the translation of promotional texts and websites. The fourth chapter is then dedicated to the presentation of the materials and the methodology adopted for the two analyses presented in the fifth and sixth chapters.
The first analysis is conducted on the Italian language websites and aims at observing the use of the visual and verbal language in the collected websites, in order to explore the fundamental features of web promotional language, especially the one used to promote typical Italian products. The second analysis, on the other hand, investigates the English language version of the same corporate websites, with the purpose of finding out the principal translation strategies adopted by Italian companies to promote their products beyond national borders.
The findings of the first analysis on the promotional language employed by Italian corporate websites under scrutiny show that the features common to all the promotional corporate websites are for example the high use of visuals and videos, the high frequency and variety of positively connoted terms and references to the passion and the commitment of the Italian workers, particularly in the agro-food and drink sector. However, the more the product is rooted in the typical Italian tradition, the more it explicitly refers to Italianness.
Finally, from the investigation of the translated versions of the same websites emerge that the majority of the small and medium-sized companies reproduces without any major changes the visual content and literally translates the verbal content of its own website, often resulting in an inadequate and ineffective English language website. Only in few cases, particularly in the corporate websites of bigger companies, greater attention to the translation process is evident, for instance in the adaptation or trans-creation of the verbal content, the subtitling of the videos and the use of the label in English for the visuals of the products.
|