Tipo di tesi | Tesi di laurea magistrale | ||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Autore | ZAMBONIN, CHIARA MARIA | ||||||||||||||||||||||||||||||
URN | etd-11092015-185150 | ||||||||||||||||||||||||||||||
Titolo | Interpretazione simultanea inglese-italiano: analisi di discorsi al Parlamento europeo | ||||||||||||||||||||||||||||||
Titolo in inglese | Simultaneous interpreting English- Italian: Analysis of European Parliament speeches | ||||||||||||||||||||||||||||||
Struttura | Dipartimento di Studi Linguistici e Culturali | ||||||||||||||||||||||||||||||
Corso di studi | LINGUE, CULTURE, COMUNICAZIONE (D.M. 270/04) | ||||||||||||||||||||||||||||||
Commissione |
|
||||||||||||||||||||||||||||||
Parole chiave |
|
||||||||||||||||||||||||||||||
Data inizio appello | 2015-12-02 | ||||||||||||||||||||||||||||||
Disponibilità | Accesso limitato: si può decidere quali file della tesi rendere accessibili. Disponibilità mixed (scegli questa opzione se vuoi rendere inaccessibili tutti i file della tesi o parte di essi) | ||||||||||||||||||||||||||||||
Data di rilascio | 2055-12-02 | ||||||||||||||||||||||||||||||
Riassunto analitico
La tesi ha come obiettivo quello di confrontare, per ognuno dei 20 discorsi scelti e trascritti, il testo originale e il testo tradotto applicando le "category renditions" individuate dall'autrice Cecilia Wadensjö. La tesi si propone inoltre di spiegare come tali categorie nate per l'analisi di dialoghi possano essere adatte e utilizzate anche per l'analisi di discorsi di conferenza. |
|||||||||||||||||||||||||||||||
Abstract
The aim of this research is to compare, for each of the twenty discourses analysed, the original and the target text on the basis of category renditions identified by the research conducted by Cecilia Wadensjö. The thesis also explains how and why these categories can be used for the analysis of conference interpreting texts even if they were developed for dialogue interpreting. |
|||||||||||||||||||||||||||||||
File |
|