Riassunto analitico
Il principale obiettivo del presente elaborato è offrire una panoramica generale del concetto di traduzione accessibile, prestando particolare attenzione all’audiodescrizione di prodotti audiovisuali come film e serie TV per le persone con disabilità visive. Nella parte teorica viene esaminato lo scenario attuale della traduzione audiovisiva con le sue differenti pratiche di traduzione, dal doppiaggio all’audiodescrizione, che hanno il principale obiettivo di eliminare le barriere non solo linguistiche ma anche sensoriali. Viene introdotto il concetto di ʻaccessibilitàʼ, non solo per le persone con disabilità visiva, ma per tutti, infatti, questa pratica oltre ad essere uno strumento di integrazione e inclusione sociale, può essere utile anche per chiunque voglia usufruire di un prodotto audiovisivo mentre svolge altre attività. Il secondo capitolo si concentra sullo stato attuale dell’audiodescrizione come disciplina, parlando dei suoi obiettivi e del pubblico a cui è destinata. Viene poi presentato il suo sviluppo sotto un punto di vista storico, per passare all’analisi delle direttive vigenti a livello mondiale, europeo e nei paesi oggetto del nostro studio, Spagna, Regno Unito e Italia. Successivamente, viene esposto il processo tecnico e linguistico da seguire per l’elaborazione di un’audiodescrizione. Di seguito, nel terzo capitolo viene presentato il caso di studio dell’elaborato, la prima stagione della serie TV Netflix La casa di carta. Il quarto e ultimo capitolo verte sulla comparazione delle audiodescrizioni, in spagnolo e in inglese, offerte dalla piattaforma Netflix della serie TV in questione, prendendo come esempio alcune scene che presentano aspetti di particolare importanza nell’audiodescrizione, come la presentazione dei personaggi, la temporalità, i rumori, etc. Infine viene proposta l’audiodescrizione italiana, non disponibile sulla piattaforma streaming, per una delle scene viste nella comparazione, sottolineando l’importanza di alcune fasi del ciclo di produzione di audiodescrizione. In questo modo, cercheremo di fornire al lettore un quadro teorico completo sull'audiodescrizione, un confronto di audiodescrizioni prodotte in due paesi diversi con normative diverse, e un'analisi dei problemi che si possono incontrare quando si crea uno script di audiodescrizione per un prodotto audiovisivo.
|
Abstract
El objetivo principal de este artículo es ofrecer una visión general del concepto de traducción accesible, prestando especial atención a la audiodescripción de productos audiovisuales como películas y series de televisión para personas con discapacidad visual.
La parte teórica examina el escenario actual de la traducción audiovisual con sus diferentes prácticas de traducción, desde el doblaje hasta la audiodescripción, que tienen como principal objetivo eliminar las barreras no sólo lingüísticas sino también sensoriales.
Se introduce el concepto de ʻaccesibilidadʼ, no solo para las personas con discapacidad visual, sino para todos; de hecho, esta práctica, además de ser una herramienta de integración e inclusión social, también puede ser útil para cualquier persona que quiera disfrutar de un producto audiovisual mientras realiza otras actividades.
El segundo capítulo se centra en la situación actual de la audiodescripción como disciplina, hablando de sus objetivos y de su público meta. A continuación, se presenta su evolución desde un punto de vista histórico y se analizan las directivas vigentes en el mundo, en Europa y en los países objeto de estudio, España, Reino Unido e Italia. A seguir, se presenta el proceso técnico y lingüístico a seguir para la elaboración de una audiodescripción.
En el tercer capítulo se presenta el caso de estudio del trabajo, la primera temporada de la serie de televisión de Netflix La casa de papel.
El cuarto y último capítulo compara las audiodescripciones en español e inglés ofrecidas por la plataforma Netflix de la serie de televisión en cuestión, tomando como ejemplo una serie de escenas que presentan aspectos de especial importancia en la audiodescripción, como la presentación de los personajes, la temporalidad, los ruidos, etc. Por último, se propone la audiodescripción italiana, no disponible en la plataforma de streaming, para una de las escenas vistas en la comparación con el fin de subrayar la importancia de algunas fases del proceso de audiodescripción.
De este modo, trataremos de ofrecer al lector un marco teórico completo sobre la audiodescripción, una comparación de audiodescripciones elaboradas en dos países diferentes con normativas distintas, y un análisis de los problemas que se pueden encontrar a la hora de elaborar un guión de audiodescripción para un producto audiovisual.
|