Riassunto analitico
Questo lavoro di tesi intende presentare il romanzo prerealista La Gaviota, scritto da Fernán Caballero nella prima metà del XIX secolo. Si tratta di un romanzo di denuncia contro la decadenza dei valori e dei costumi cristiani dovuta alle spinte progressiste dei paesi europei. A tal proposito, l’autrice celebra il folclore e il carattere conservatore della Spagna, ammonendo gli spagnoli a non cedere alle mode del tempo, giudicate immorali e blasfeme. In questo romanzo, si considera interessante analizzare gli elementi folclorici da un punto di vista linguistico e traduttivo, mettendo perciò a confronto le uniche due traduzioni italiane esistenti. Più nello specifico, si è deciso di analizzare le traduzioni del capitolo XIV/I, importante per l’abbondante presenza di coplas, ovvero di componimenti in versi rimati destinati all’intrattenimento dell’ascoltatore. Infine, presenteremo una nostra traduzione del suddetto capitolo, con lo scopo di mostrare la difficoltà nel tradurre las coplas a causa dell’alto grado di creatività richiesta e, nel frattempo, insistere sull’importanza della conservazione della metrica. La nostra traduzione cerca, perciò, di essere un compromesso tra l’approccio letterale di Gasparetti e la creatività di Cavaliere.
|
Abstract
This work aims to present the pre-realist novel La Gaviota, written by Fernán Caballero in the first half of the 19th century. It is a denunciation novel against the decadence of Christian values and customs due to the progressive pressures of European countries. In this regard, the author celebrates the folklore and conservative character of Spain, warning the Spanish not to give in to the fads of the time, judged immoral and blasphemous. In this novel, it is considered interesting to analyse the folkloric elements from a linguistic and translating point of view, thus comparing the only two existing Italian translations. More specifically, we decided to analyse the translations of Chapter XIV/I, which is important for the abundant presence of coplas, i.e. stanzas in rhymed verses intended for the audience's entertainment. Finally, we will present our own translation of the above chapter, with the aim of showing the difficulty in translating these coplas due to the high degree of creativity required and, in the meantime, insisting on the importance of preserving the metrics. Our translation tries, therefore, to be a compromise between Gasparetti's literal approach and Cavaliere's creativity.
|