Riassunto analitico
Questo studio è stato concepito come analisi quantitativa e comparativa dell’umorismo e dei riferimenti culturali presenti nella sitcom animata de I Griffin – conosciuta in inglese con il nome Family Guy-. Il lavoro si sviluppa principalmente in quattro capitoli. Nel primo si elabora il quadro teorico nel quale si introduce la traduzione audiovisiva, i suoi principali strumenti e il concetto di umorismo sotto varie prospettive. Il secondo capitolo evidenzia le caratteristiche tecniche della sottotitolazione nella traduzione audiovisiva e le principali tecniche di traduzione. Nel terzo capitolo si introducono informazioni sul genere dell’oggetto di questo studio e la sua storia. Nel quarto si sviluppa la parte pratica basandosi sugli esempi raccolti, che possiamo trovare nell’appendice. Nella sua parte pratica, questa investigazione include un’analisi duplice nella quale, da un lato, sviluppiamo una classificazione della traduzione in spagnolo peninsulare e latino-americano dei riferimenti culturali presenti nella sedicesima stagione de I Griffin con l’obbiettivo di scoprire quali sono le tecniche adottate con più frequenza. Dall’altro, cataloghiamo le battute presenti in alcuni episodi della diciassettesima stagione per identificare qual è la categoria più usata durante la traduzione di un frammento umoristico a partire dalla lingua originale allo spagnolo. Tutti i risultati dell’analisi dei riferimenti culturali evidenziano il prestito come categoria predominante nei sottotitoli di tutte le lingue scelte. Mentre, per quanto riguarda l’umorismo, la battuta internazionale sembra prevalere.
|
Abstract
Este estudio se ha concebido como un análisis cuantitativo y comparativo del humorismo y de las referencias culturales presentes en la comedia de situación Padre de Familia – conocida en inglés como Family Guy-. El trabajo se desarrolla principalmente en cuatros capítulos. En el primero se crea un marco teórico en el que se introduce la traducción audiovisual, sus principales instrumentos y el concepto de humorismo bajo varias perspectivas. El segundo capítulo hace hincapié en las características técnicas de los subtítulos en la traducción audiovisual y las principales técnicas de traducción. En el tercer capítulo se introduce información sobre el género del objeto de este estudio y de su historia. En el cuarto se desarrolla la parte práctica con base en las muestras recopiladas que se pueden encontrar en el apéndice.
En su parte práctica, esta investigación incluye un doble análisis en los que, por un lado, llevamos a cabo una clasificación de la traducción en español peninsular y latinoamericano de las referencias culturales presentes en la temporada 16 de la comedia de situación Padre de Familia, con miras a descubrir cuáles son las técnicas adoptadas más frecuentemente. Por otro lado, catalogamos los chistes presentes en algunos episodios de la temporada 17 con el objetivo de identificar cuál es el la categoría más utilizada durante la traducción de un fragmento humorístico de la lengua original al español. Todos los resultados del análisis de las referencias culturales apuntan al préstamo como categoría predominante en los subtítulos de las lenguas seleccionadas. Mientras que, en cuanto al humorismo, el chiste internacional parece predominar.
|