Riassunto analitico
Con il presente elaborato finale si è potuto redigere un glossario di termini settoriali sull’automobile, all’interno del quale espressioni e vocaboli tedeschi sono accompagnati dalla loro traduzione in italiano. Tale glossario è stato redatto con l’intento di diminuire i tempi necessari a tradurre questionari di valutazione sulle vetture prodotte da un’azienda modenese, presso la quale l’autrice ha svolto un tirocinio formativo. Per quanto riguarda la struttura dell’elaborato finale, quest’ultimo si articola in cinque capitoli: il primo capitolo introduce il glossario come mezzo di ricerca terminologica e la disciplina che regola la redazione di tale mezzo, ovvero, la terminologia. Il secondo capitolo invece è un riassunto dei metodi utilizzati per la stesura del glossario, il quale viene presentato e analizzato nella sua interezza nel terzo capitolo. Subito dopo il quarto capitolo presenta invece una breve ricerca condotta su alcuni questionari tradotti dall’italiano al tedesco, per analizzare le conseguenze che insorgono quando per tradurre uno stesso testo vengono adottate differenti risorse terminologiche. Infine, il quinto capitolo conclude il presente elaborato, mostrando i benefici effettivi e quelli auspicabili che una valida risorsa terminologica può apportare per la traduzione di testi settoriali.
|
Abstract
This final paper made it possible to draw a glossary of specific terms about cars, which consists of German words and expressions and their translation into Italian. The aforementioned glossary was drafted with the purpose of reducing the time that is needed for the translation of assessment questionnaires about cars, produced by a factory in Modena, where the author of this paper made an educational internship. As far as the final paper is concerned, it is divided into five chapters: the first chapter is an introduction to the glossary as medium for the terminological research and to the discipline, which rules such a medium, namely, the terminology. The second chapter is a summary of the methods that were employed to draft the glossary, which is then introduced and analysed on the whole in the third chapter. The fourth chapter presents a brief research carried out on some questionnaires, which were translated from German into Italian, in order to analyse the consequences that arise, if different terminological sources are employed for the translation of the same text. Finally, the fifth chapter leads the present paper to the conclusion, by showing the real and desired benefits that a valid terminological source may bring about.
|