Riassunto analitico
Il presente elaborato verte sull'analisi testuale e la successiva traduzione di due brochure aziendali, rispettivamente di Menger-Krug e di Bacio della Luna, aziende vitivinicole, tedesca la prima e italiana la seconda, che producono vini spumanti. Al fine di approcciare le fasi di analisi testuale e traduttiva in modo consapevole, ho innanzi tutto cercato di classificare i due testi in base alla loro funzione e al contesto di utilizzo. Si è così dimostrato che appartengono alla comunicazione aziendale esterna, di cui si è cercato di delineare le caratteristiche principali. In particolare, l’attenzione è stata rivolta alla comunicazione dell’azienda con la propria clientela. Le imprese hanno a loro disposizione numerosi strumenti per la comunicazione con i clienti e l’analisi approfondita dello strumento brochure, molto pratico, maneggevole e relativamente conveniente, si è dimostrata estremamente interessante ai fini dell’analisi testuale e della traduzione dei due testi. In seguito all'approfondimento generale sulla comunicazione aziendale esterna e dello strumento brochure sopra citato, mi sono occupata nello specifico della comunicazione esterna delle aziende vitivinicole e del tipo di linguaggio che esse utilizzano. In seguito, tramite l’analisi della lingua utilizzata nelle due brochure tradotte e nei testi che compongono i mini corpora da me creati, e con lo studio della letteratura sul tema del linguaggio del mondo del vino, si è cercato di delineare le caratteristiche del linguaggio che le imprese vitivinicole utilizzano nella loro comunicazione esterna. Tale linguaggio è caratterizzato da un intenso utilizzo di termini specialistici riconducibili al linguaggio specialistico del vino e da fenomeni tipici del linguaggio pubblicitario. Dopo avere constatato, all'interno dei due testi analizzati, l’utilizzo di un linguaggio specialistico e di un linguaggio pubblicitario, si è cercato di illustrare le particolarità e le problematiche connesse con la traduzione di tali linguaggi. Se per la traduzione specialistica sono di primaria importanza la resa del denotato nel testo di arrivo e la competenza tecnica del traduttore, per la traduzione pubblicitaria sono altri i fattori più importanti: la creatività, la resa della connotazione nel testo d’arrivo, e la capacità di mantenere, anche tramite nette riformulazioni, la funzione pubblicitaria e appellativa del testo di partenza anche nel testo di arrivo. Infine, alla luce delle riflessioni sopra esposte, sono stati analizzati i testi delle due brochure sia nella loro macrostruttura, mesostruttura, microstruttura (con particolare attenzione ai fenomeni grammaticali, lessicali e sintattici) e la loro funzione testuale. Sulla base di tale analisi vengono poi discusse nel dettaglio le varie problematiche riscontrate in fase traduttiva e le relative strategie traduttive adottate.
|
Abstract
The present study focuses on the textual analysis and on the translation of the brochures of two wine companies, one German and one Italian, Menger-Krug and Bacio della Luna.
In order to consciously proceed with the textual analysis and the translations, I have started with the classification of the two source texts according to their functions and context of use: in doing so, I have demonstrated that they both belong to the external business communication. I therefore concentrated on the analysis of the characteristics of the external business communication, with a focus on communication with the clients.
Companies have different instruments at their disposal, which they can use for communication with clients. The examination of the instrument brochure, which is a relatively manageable and cheap instrument of corporate publishing, has proved to be very interesting and useful for the textual analysis and the following translations.
Following the general analysis of the external business communication and the structure of the brochure as a communication instrument, I turned my attention to the external business communication of wine companies, along with the particular language they use for it.
I have tried to outline the characteristics of the language used by wine companies for their external communication through the analysis of the language used in the two brochures I translated and by means of the study of the literature on wine language. I also considered the language of the texts that make up the mini-corpora I composed. This language is characterised by an extensive use of technical terms which may be attributed to the specialized language of wine and by elements which are typical of the advertising language.
Once I had ascertained the use of wine terms and advertising language in the two company brochures, I then tried to describe the peculiarities and the problems connected with the translation of these two aspects. If the transfer of the denotative meaning and the technical knowledge of the translator are of primary importance for the translation of technical language, the main factors for the translation of the advertising language are the creativity, the transfer of the connotative meaning, and the ability of the translator to maintain the function of the source text also in the target text, even if complete rewriting is needed.
Finally, I have analysed the two source texts on their macro, meso and microlevel (with a focus on the grammar, lexicon and syntax) along with their textual function. On the basis of this collective textual analysis I have then discussed the various translation difficulties and the strategies used to overcome them.
|