Riassunto analitico
Il presente lavoro di tesi, nato a seguito della mia esperienza di stage presso un’agenzia di traduzione, è volto principalmente a indagare gli aspetti e le difficoltà che emergono durante l’attività di traduzione di testi specialistici medici. In particolare, sono stati presi in analisi e successivamente tradotti dall’italiano allo spagnolo tre questionari rivolti a medici e promossi da aziende farmaceutiche e istituti di ricerca di mercato specializzati nel settore farmaceutico. In preparazione al successivo lavoro di traduzione, sono stati prima esaminati i concetti fondamentali e le principali metodologie traduttive applicabili, in fase di traduzione, a ogni ambito di studio. Una seconda analisi teorica è stata poi finalizzata all’approfondimento delle particolarità rilevabili esclusivamente nella sfera della lingua medica, con particolare inquadramento della stessa nel più vasto ambito delle lingue speciali. Tali tratti sono stati poi ripresi in relazione all’attività di traduzione dei testi medici. I questionari selezionati ricercano su tre temi medici differenti tra loro: il primo mira a reperire informazioni sul tema della nutrizione parenterale domiciliare, il secondo si occupa dello studio dell’orticaria cronica idiopatica mentre il terzo consiste nell’indagine della broncopneumopatia cronica ostruttiva. L’importanza della traduzione dei questionari di ricerca risiede nel fatto che la stessa tipologia di indagine coinvolge spesso più di un paese, dal momento che l’introduzione di innovazioni o trattamenti medici segue uno sviluppo analogo in differenti paesi. L’obiettivo delle proposte di traduzione elaborate è, perciò, simulare ciò che avverrebbe in una situazione similare all’interno di un contesto lavorativo. Ad ogni questionario, infine, è stata affiancata un’analisi del testo di partenza congiuntamente all’analisi delle principali problematiche e difficoltà affrontate durante il processo di traduzione e delle relative strategie traduttive utilizzate in ciascun caso per la redazione del testo di arrivo in spagnolo. Infine, all’analisi sono stati aggiunti dei glossari terminologici che possono potenzialmente fornire una base di partenza per successivi lavori di traduzione medica.
|