|Tipo di tesi||Tesi di laurea magistrale|
|Titolo||IL RUOLO DELL'INTERPRETE-MEDIATORE NEI SERVIZI SANITARI ITALIANI Quadro teorico e analisi di cinque interazioni mediate da interprete|
|Titolo in inglese||THE COMMUNITY INTERPRETERS' PARTICIPATION ROLE IN THE ITALIAN NATIONAL HEALTHCARE SERVICE Theoretical framework and analysis of five interactions mediated by interpreter|
|Struttura||Dipartimento di Studi Linguistici e Culturali|
|Corso di studi||LINGUE PER LA COMUNICAZIONE NELL'IMPRESA E NELLE ORGANIZZAZIONI INTERNAZIONALI (D.M. 270/04)|
|Data inizio appello||2014-10-22|
|Disponibilità||Accesso limitato: si può decidere quali file della tesi rendere accessibili. Disponibilità mixed (scegli questa opzione se vuoi rendere inaccessibili tutti i file della tesi o parte di essi)|
|Data di rilascio||2054-10-22|
Questa tesi si occupa di analizzare il ruolo dell’interprete-mediatore in interazioni faccia a faccia nel contesto del servizio sanitario italiano. Lo scopo di questo lavoro non è di tipo normativo, ma piuttosto di tipo descrittivo: attraverso l’analisi di trascrizioni di colloqui medici realmente avvenuti si intende mostrare gli effetti di alcune azioni comunicative da parte dell’interprete-mediatore e del personale medico sull’andamento dell’interazione, sulla cooperazione tra medico e interprete-mediatore e sulla partecipazione e la comprensione del paziente straniero.
This thesis analyses the community interpreter’s role in the Italian healthcare service. The main purpose of this work is descriptive. On the basis of an analysis of five transcriptions of authentic medical encounters, the work shows the dynamics of interaction involving doctors, patients and interpreter-mediators and look at their effects as to cooperative communication between doctors and interpreters and patients’ participation and understanding. In the first chapter, starting from the distinction between a monological and a dialogical view of human communication and from the notion of common ground developed by Clark (1996), I discuss the extent to which these notions affect understanding of interpreter-mediated interaction and I suggest that an interactionist approach can explain some of the dynamics characterizing this type of talk. I also illustrate the areas of application of dialogue interpreting in Italy. In the second chapter the issue of the community interpreter’s role is examined: starting from the social role theory developed by Goffman (1961), from Goffman’s participation framework in face-to-face interaction (1981) and from Wadensjö’s reception format, the role of the participants in the mediated medical interaction are identified and discussed. It is shown the that the community interpreter’s is a participant in the interaction and that approaches that describe their role as that of a talking head do not probably consider some of the constraints put on these interpreters by the interactional context. Community interpreters participate at the interaction with different footings and orient to the communication objectives of the institutional situation, both micro-contextual and macro-contextual. The interpreter is thus acknowledged to have an important coordinative function in the interaction. In the third chapter the method adopted to analyze the five transcriptions is described: starting from five audio-recordings of encounters between a medical staff representative, the community interpreter and the foreign patient, both my approach and the actual method (e.g. transcription tools) are introduced. My classification of sequences is based on two criteria. As for the first, I have divided the interactions into sequences corresponding to the different medical phases as suggested by Bolden (2000); the second is instead based on a distinction between the interpreter’s different types of renditions, as suggested by Wadensjö (1998). The fourth chapter deals with the actual analysis of the sequences. Here I focus on those sequences where the medical staff and the community interpreter cooperate to favour the patients’ participation. One of the main dynamics emerging from the analysis is that interpreters “adapt” their renditions in order to bridge social and/or linguistic-cultural gaps. These utterances are evaluated according to their ability to promote the foreign patient’s understanding and participation, as well as according to their ability to foster a transparent and equal relation between medical staff and patient. To conclude, because of the linguistic and cultural barriers which foreign patients deals with when they turn to the Italian hospital service, interpreter-mediators can be considered to act as key roles in ensuring, on the one hand, medical treatment for all citizens and, on the other, the quality of medical services.