Riassunto analitico
Il presente lavoro rappresenta la conclusione dell’esperienza di tirocinio svolta presso l’ufficio commerciale estero di Sigma4, azienda che opera nel settore dell’agricoltura, producendo e commerciando macchinari agricoli. Leader di mercato in Italia e tra i primi sei costruttori a livello internazionale, l’azienda è specializzata in caricatori frontali per trattori. Il presente elaborato intende analizzare la comunicazione internazionale adottata da Sigma4 all’interno del mercato business-to-business, ovvero in quel mercato dove fornitori e acquirenti sono entrambi aziende. Partendo da una definizione di tali mercati, si andranno ad individuare le strategie di marketing e di comunicazione adottate dall’azienda nel contesto internazionale in cui opera. Focalizzandoci sulle pagine Accueil, Entreprise e Produits, verrà presentata un’analisi linguistica della versione francese del sito internet aziendale, indirizzata ad un pubblico francofono, a seguito del lavoro di revisione e di traduzione che era stato commissionato a chi scrive durante il periodo di tirocinio. L’obiettivo iniziale di tale analisi è quindi quello di individuare le strategie comunicative che realizza Sigma4 nei confronti del pubblico target francofono, studiando non solo le modalità per promuovere l’azienda e i suoi prodotti, ma anche per relazionarsi con l’utente del sito. Per questo motivo, l’analisi della versione francese verrà confrontata con la versione originale italiana, con lo scopo di individuare possibili processi di adattamento per l’utente francese rispetto a quello italiano. Da ciò deriva quindi il secondo obiettivo che si intende perseguire e cioè individuare se le aziende concorrenti non francesi si rivolgono al pubblico francofono, attraverso la versione tradotta in francese del loro sito, nello stesso modo in cui si rivolgono i siti delle aziende francesi. Per questo motivo verranno dapprima analizzate le strategie comunicative adottate dalle concorrenti non francofone (la tedesca Stoll e la spagnola Tenías) nella versione francese dei loro siti web, al fine di individuare possibili analogie o differenze con Sigma4. Successivamente tale analisi verrà confrontata con i siti web delle due maggiori concorrenti francesi, e cioè MX e Manip. Gli obiettivi di questo lavoro sono stati raggiunti sui due campi di analisi. Le strategie comunicative di Sigma4 vengono realizzate non solo attraverso elementi grafici come logo, colori, immagini, ma anche attraverso peculiarità linguistiche, come la presenza di campi semantici specifici, lo slogan, gli aggettivi positivamente connotati che esaltano le qualità dell’azienda e dei prodotti. Interessante notare il contrasto tra l’uso di uno stile personale e di elementi di oggettività, come i tecnicismi. Analizzando invece i siti web dei concorrenti, si può notare come la promozione e la relazione con l’utente vengano realizzate tramite strategie comunicative diverse. Se le aziende non francesi (Sigma4 e Stoll) prediligono i contenuti testuali e una comunicazione chiara e naturale, le due aziende francesi (MX e Manip) esaltano l’uso di immagini e video e puntano sulle caratteristiche tecniche dei prodotti. Caso particolare è la spagnola Tenías, che, se da una parte sembra avvicinarsi all’utente francofono, informandolo sulle ultime novità del mercato francese, dall’altra la traduzione del sito in francese presenta errori grammaticali ed inappropriatezze linguistiche.
|
Abstract
This work focuses on the internship experience at Sigma4’s export department. Sigma4 is a company that produces and sells machines for the agricultural industry. Leader in the Italian market and among the first six producers worldwide, the company has specialized in the tractors front loader production. This work aims at analysing the international communication of Sigma4 within the business-to-business market, where suppliers and customers are both companies. Starting with the definition of the b2b market, we are going to examine the different marketing and communication strategies used by Sigma4 worldwide. Focusing on the Accueil, Entreprise and Produits pages, we will study the linguistic features of the website translated in French, addressed to a native French speaking public, due to the fact that the author of this work was in charge of the revision and translation of the website during her internship.
This work has two main aims. First of all, we will try to identify the communication strategies realized by Sigma4 toward the target native French speaking public, studying the means not only to promote the company and its products, but also to create a relationship with the user of the website. The French version will be further compared to the original Italian one, in order to understand the communication procedures realized with regards to the French audience in contrast to the Italian one.
The second purpose we want to achieve is understanding if Sigma4 non-native French speaking competitors address to the French public in the same way as the native French speaking competitors do, through the analysis of the French translation their website. For that purpose, we will first analyse the communication strategies adopted by the foreign competitors (the German company Stoll and the Spanish company Tenías) in the French version of their websites, in order to perceive possible similarities or differences with Sigma4. Subsequently, we will compare this study with the websites of the two major native French speaking competitors (MX and Manip).
The purposes of this work have been fulfilled in the two fields of study. The communication strategies of Sigma4 are realised not only by the use of graphic elements, such as the logo, colours and images, but also through some linguistic features, for example some specific semantic fields, the slogan and some positive adjectives enhancing both the company and product features. It is worth noting the contrast between the use of personal pronouns and the use of technical terms, that express the idea of objectivity. Moving on to the competitors’ websites, we have noticed that the promotion and the creation of a relationship with the user are supported by the help of different communication strategies. If non-native French companies (Sigma4 and Stoll) pay particular attention to textual contents and to the creation of a clear and natural communication for the user, on the other hand, the two French companies (MX and Manip) prefer images and videos and they rely mostly on the technical features of the product. What is most striking is the Spanish company Tenías, which, if it seems to get close to the user providing him with the latest news of the French market, on the other hand the French translation of the website is characterised with grammatical mistakes and errors.
|