Riassunto analitico
Questa tesi ha come oggetto l’analisi, dal punto di vista linguistico e giuridico, di alcuni documenti relativi ai prodotti del Gruppo Samsung venduti in tutto il mondo, e in particolare la documentazione relativa alle informazioni di garanzia, termini e condizioni di vendita, trattamento dei tati personali e la guida all’accessibilità del sito internet. La scelta di analizzare tale documentazione è giustificata dal carattere internazionale dell’azienda che ci permetterà di raggiungere l’obiettivo principale di questo studio: attraverso l’analisi dei contenuti e il confronto tra i documenti selezionati dalle tre versioni linguistiche del sito (inglese, francese e italiano), mostreremo, in generale, i numerosi metodi di redazione dei testi specifici destinati a un pubblico culturalmente differente e, in particolare, il ruolo e i limiti della traduzione e delle sue differenti procedure applicate a questi testi che, a causa di legislazioni differenti, variano da un paese all’altro. Grazie all’analisi effettuata nei primi due capitoli, abbiamo constatato una corrispondenza trai testi che, eccetto per qualche elemento, risultano molto simili. L’analisi comparativa, effettuata nel terzo capitolo, ha mostrato i casi in cui i testi sono stati redatti attraverso diverse procedure di traduzione e i casi in cui testi risultano interamente riformulati a causa di elementi appartenenti alla cultura di destinazione. Attraverso l’analisi delle disposizioni e leggi contenute nei testi che regolano i rapporti tra l’azienda e i suoi consumatori, abbiamo riscontrato delle differenze riguardanti le leggi locali. È evidente che, conformemente alla giurisdizione locale, alcune disposizioni non possono essere confrontate con gli altri paesi ma, indipendentemente dal paese di destinazione, l’azienda si impegna a rispettare i suoi obblighi e a garantire ai suoi consumatori i diritti previsti dai rispettivi codici del consumo. Infine, possiamo affermare che in alcuni casi specifici il processo di traduzione a partire dalla versione inglese è molto evidente, mentre i testi interamente riformulati sono il risultato di un processo di adattazione culturale e di localizzazione indispensabili.
|
Abstract
This dissertation deals with the analysis, from the linguistic and legal point of view, of some documents relating to the Samsung Group products distributed all over the world and, in particular, documents relating to the warranty information, the terms and conditions of sale, the privacy and the accessibility guide of the website.
Choosing to analyze this documentation is justified by the company's international character, which will enable us to achieve the main objective of this study. Through content analysis and comparison of selected documents from the three language versions of the website (English, French and Italian) we will show the numerous methods of drafting specific texts for a culturally different audience and the role and limits of translation and its different procedures applied to these texts which, because of different laws, vary from one country to another.
Thanks to the analysis in the first two chapters, we found a correspondence between texts that, except for some elements, are very similar.
The comparative analysis, carried out in the third chapter, showed the cases in which the texts were drawn up through different translation procedures and the cases where texts are completely rephrased due to elements belonging to the target culture.
By analyzing the provisions and laws contained in the texts governing relations between the company and its consumers, we have found differences in the local laws. It is clear that, in accordance with local jurisdiction, some provisions can not be compared with other countries but, irrespective of the country of destination, the company undertakes to comply with its obligations and to guarantee its consumers the rights provided by their respective consumption codes.
Finally, we can state that in some specific cases the translation process from the English version is obvious, while entirely rephrased texts are the result of an indispensable process of cultural adaptation and localization.
|