Riassunto analitico
Questa tesi ha come obiettivo una proposta di traduzione dall’inglese all’italiano di alcune poesie tratte dalla raccolta intitolata Making Cocoa for Kingsley Amis della poetessa britannica contemporanea Wendy Cope. La raccolta comprende trentaquattro composizioni divise in due sezioni: nella prima sono contenute le poesie in cui l’autrice tenta di associare schemi metrici con precise regole stilistiche ad un tono quotidiano e ironico; nella seconda, invece, le poesie sono firmate da Jake Strugnell, alterego dell’autrice con cui Cope compone parodie su poeti classici e contemporanei. Uno degli scopi della poetessa è anche quello di riuscire a dimostrare la propria capacità di rispettare i canoni imposti dalla società dei poeti, composta in maggioranza da rappresentanti maschili della poesia, combinandoli a immagini quotidiane, toni bassi e colloquiali con un costante intento ironico o satirico; questo per poter rivendicare anche alle scrittrici uno spazio nel canone letterario in cui le donne sono ancora discriminate. Nel primo capitolo si approfondirà la conoscenza dell’autrice descrivendone la vita e la carriera; si elencheranno inoltre le opere, delle quali si proporranno alcuni testi rappresentativi dello stile e delle forme poetiche utilizzate da Wendy Cope. Nel secondo e terzo capitolo si illustreranno le caratteristiche del light verse e della parodia, due forme ricorrenti nella poetica dell’autrice. Nella quarto e quinto capitolo il lavoro si concentra sulla questione della traduzione, partendo da un’analisi generale dei problemi traduttivi, per arrivare a una descrizione più approfondita di quelli legati alla traduzione della poesia e, specialmente, della parodia. Infine, verranno proposte le traduzioni di dodici componimenti, sei di light verse e sei di parodia, tratti dalla raccolta “Making Cocoa for Kingsley Amis”, la quale ha portato la poetessa al successo di cui gode oggi e ha contribuito a definire il suo stile. Dei testi selezionati si riporta la versione originale e la traduzione in italiano, che a volte comprende anche la proposta di traduzione del poeta e traduttore italiano Silvio Raffo, il quale è ad oggi l’unico ad aver pubblicato una raccolta di poesie tradotte della poetessa presa in esame. Le traduzioni sono corredate da un commento sulle difficoltà di traduzione e i processi traduttivi. Infine, la tesi termina con una conclusione che riassume il lavoro svolto.
|
Abstract
This dissertation aims at suggesting a translation from Italian into English of a selection of poems from the book Making Cocoa for Kingsley Amis by the contemporary British poet Wendy Cope. The collection consists of thirty-four poems, divided into two sections: in the first one there are poetic compositions in which the poet tries to connect a very well-defined metre and its rules to everyday ironic language; instead, in the second one poems are signed by Jake Strugnell, the alter ego of the author with which Cope creates parodies of other classic and contemporary poets. One of the purposes of the poet is to be able to show her ability to respect canons imposed by the society of poets, which mainly consists of male poets, using them together with ordinary images, low and everyday tones and a fixed ironic or satiric intent; she did this in order to claim for female writers too a space in the literary canon, where women are still discriminated. The first chapter provides an in-depth knowledge of the poet’s life and career; moreover, it contains the list of her works, of which it is provided a few illustrative examples of the style and poetic metre used by Wendy Cope. The second and third chapters concern the characteristics of light verse and parody, since these two forms are the main ones used by the poet. In the fourth and fifth chapters, the work focuses on translation issues, starting by a general analysis of translation problems, in order to come to a deepened description of the ones related to the translation of poetry and especially of parody. Eventually, it will be presented the translation of twelve poems, six light verses and six parodies, from the book Making Cocoa for Kingsley Amis, which led the poet to the success she has nowadays and contributed to define her style. Of the selected texts it is provided the original version and the translation into Italian, which sometimes includes the translation of the Italian poet and translator Silvio Raffo, who is today the only one who published a collection of translated poems by Wendy Cope. The comment also provides an explanation of the issues of translation and the translating process. The last chapter briefly summarises the work done.
|