Riassunto analitico
La figura professionale dell’agente commerciale riveste, nel panorama economico globalizzato contemporaneo, un ruolo di estrema importanza, poiché costituisce il tratto d’unione tra venditore e compratore e, quindi, può essere visto come un mezzo per facilitare gli scambi commerciali, in misura ancora maggiore se questi avvengono a livello internazionale. Data la sua rilevanza strategica nel contesto internazionale, questo lavoro si propone di affrontare un’analisi sia dal punto di vista giuridico che linguistico delle principali legislazioni in materia, quindi la direttiva comunitaria 86/653/CEE e l’Handelsgesetzbuch, ossia il codice di commercio tedesco. Dal punto di vista giuridico, l’obiettivo primario è vedere come la direttiva comunitaria è riuscita ad armonizzare i vari ordinamenti nazionali, e allo stesso tempo procedere a una comparazione della direttiva stessa con il diritto tedesco, al fine di evidenziarne i punti in comune e quelli che, invece, li distinguono. La scelta di analizzare il diritto tedesco è stata motivata dal fatto che esso costituisce uno degli ordinamenti giuridici che i redattori hanno utilizzato come punto di partenza per la relazione della direttiva. A tal fine, è stata realizzata un’analisi parallela della direttiva comunitaria e del codice di commercio tedesco, poiché anche la Germania ha adeguato la propria normativa interna alla direttiva 86/653/CEE. In seguito a questo studio, è stato possibile osservare che, sebbene la direttiva abbia ottenuto l’enorme vantaggio di avere unificato i diritti nazionali europei fornendo delle disposizioni uniche che possono regolare e tutelare i rapporti di lavoro anche al di fuori dei confini nazionali, essa ha, tuttavia, lasciato aperti alcuni punti cruciali non riuscendo ad uniformare i tratti caratteristici dei diversi sistemi legislativi europei. Ciascun ordinamento nazionale, infatti, ha mantenuto delle caratteristiche proprie dopo il recepimento della direttiva. L’Handelsgesetzbuch è costituito, ad esempio, da una serie di articoli e clausole più specifiche che, invece, mancano alla direttiva, o che sono trattate sinteticamente. Inoltre, il testo dell’Handelsgesetzbuch è stato oggetto di una traduzione dal tedesco all’italiano e di un’analisi più strettamente linguistica, al fine di evidenziare gli aspetti peculiari del linguaggio giuridico tedesco e le implicazioni che esso ha nei processi di traduzione giuridica dal punto di vista pragmatico e linguistico; poiché il linguaggio, così come il diritto, è strettamente interconnesso con l’ambiente socioculturale e da esso ne è influenzato. Ciò è dimostrato, dal punto di vista giuridico, dal fatto che ogni ordinamento possiede delle caratteristiche proprie che sono il risultato dell’evoluzione storica del sistema stesso; e dal punto di vista linguistico, dal fatto che esso riflette tali cambiamenti storici, per cui nel momento in cui ci appresta ad affrontare una traduzione di un testo giuridico si dovranno considerare attentamente sia gli aspetti distintivi del sistema giuridico sia di quello linguistico oggetto della traduzione.
|
Abstract
The aim of this thesis is the analysis of the European and German legislation relating to the commercial agency after the innovations introduced by the EU Directive 86/653/EC. The choice of this topic is due to the growing importance of the commercial agent’s role in the contemporary globalized society.
This work is based on the comparison between the EU Directive 86/653/EC and the German Commercial Code. The research has shown that the European Union has not fully succeeded in achieving its main goal, since it has not reduced the existing differences between the European legal systems. As a consequence, the European national legal systems still have maintained some of their distinctive rules in order to regulate the commercial agency contracts. In addition, the analysis of the German Commercial Code has demonstrated that it has more specific rules that have not been taken into consideration by the European Union while creating the Directive. Therefore the German legislation seems to be more specific and to pay more attention to the needs of the commercial agents and the principals.
The second part of the thesis is based firstly on the translation from German to Italian of the German Commercial Code’s articles related to the commercial agent’s activity and secondly on a general overview of the main features of the German legal language and the legal translation, since legal German plays a crucial role for the German speaking countries because it is the language that they use in order to express their laws.
As far as the linguistic and legal analysis is concerned, we can affirm that the language and the legal system are strictly connected to the sociocultural environment. In addition they influence the process of translation, since the translator has to consider the main features of the source text (in both legal and linguistic terms) before starting the translation.
|