Riassunto analitico
Il presente elaborato ha l’obiettivo di analizzare la traduzione e l’adattamento in russo di testi pubblicitari di prodotti di bellezza. Dopo una panoramica sulle funzioni, le caratteristiche e le strategie della pubblicità, il lavoro si è concentrato sul contesto russo, approfondendone sia l’evoluzione storica dell’industria pubblicitaria che il linguaggio ad essa connesso. Successivamente, è stato esplorato il campo della traduzione pubblicitaria, evidenziando i principali metodi adottati dalle aziende per promuovere i propri prodotti a livello internazionale. In particolare, è stata sottolineata l’importanza, anche con il supporto di esempi pratici, di adattare i messaggi alla cultura e alla lingua dei mercati cui sono destinati per evitare il rischio di generare percezioni sbagliate nel consumatore. Quando si traducono i testi pubblicitari, infatti, è fondamentale mantenere la funzione e lo scopo del testo di partenza, piuttosto che la forma, al fine di creare lo stesso effetto desiderato nel pubblico di riferimento. Per questo, secondo alcuni studiosi, nel processo di traduzione pubblicitaria è più corretto parlare di “adattamento” o “transcreazione”. La parte pratica del lavoro è basata su un’analisi comparativa di messaggi pubblicitari online finalizzati a promuovere prodotti di bellezza pubblicati originariamente in inglese e tradotti in russo e italiano. Sono stati analizzati i testi relativi a 10 prodotti cosmetici (per un corpus complessivo di 30 testi, 10 per ogni lingua), reperiti dai siti web delle rispettive aziende. Il risultato della ricerca consente di affermare che, in generale, i contenuti dei messaggi sono stati adattati ai mercati di riferimento sia in termini informazioni di prodotto che di stili di comunicazione. A tale riguardo, è emerso che l’approccio comunicativo nella lingua russa, rispetto all’inglese e all’italiano, tende ad essere più distaccato e neutrale e con un minor ricorso ad elementi linguistici creativi ed emozionali.
|
Abstract
The present thesis aims at investigating the translation and adaptation of advertisements for beauty products into Russian.
After an overview of the functions, features and strategies of advertising, the work focuses on the Russian context, analysing both the historical evolution of the advertising industry and its language. Subsequently, the field of advertising translation is explored, highlighting the main methods adopted by companies to promote their products internationally. Several examples are provided to demonstrate the importance of adapting the messages to the culture and language of the target markets in order to avoid the risk of generating wrong perceptions among consumers. As a matter of fact, when translating advertisements, it is essential to maintain the purpose and function of the source text, rather than the form, so as to create the same desired effect in the target audience. In fact, according to some scholars, in the advertising translation process it is more correct to speak of "adaptation" or "transcreation".
The practical part of the work is a comparative analysis of online advertisements aimed at promoting beauty products, originally published in English and then subsequently translated into Russian and Italian. The ads for 10 cosmetic products were retrieved from the websites of the respective companies. Therefore, a corpus of 30 texts - 10 for each language – was collected.
The result of the research allows to state that, overall, the contents of the messages have been adapted to the target markets both in terms of product information and communication styles. In this regard, it emerged that the communicative approach in the Russian language, compared to English and Italian, tends to be more detached and neutral and with less use of creative and emotional devices.
|