Riassunto analitico
L’obiettivo di questo studio è dimostrare, attraverso la traduzione dell’opera Écorchées vivantes, quanto la pratica traduttiva sia strettamente legata alle teorie di traduzione. Teorie e pratica sono interdipendenti e richiedono una competenza multidisciplinare, determinante ai fini del raggiungimento dell’obiettivo che ci si è fissati. È stato tratteggiato un percorso storico della traduzione, che va da Cicerone al Nuovo Millennio e che presenta quattro grandi partiture: i testi sul tradurre, l’approccio filosofico del primo Novecento, la scienza della traduzione e i Translation Studies. La scelta di quali teorie e autori analizzare è stata guidata dall’influenza che costoro hanno avuto sul pensiero contemporaneo Occidentale. La raccolta di novelle oggetto della traduzione tratta storie di donne che vivono la dura realtà della società haitiana, tra povertà, sfruttamento, abusi e violenze. Alla traduzione, ha fatto seguito il commento, in cui sono stati indagati i motivi più ricorrenti nel testo, quali le espressioni dal creolo, il linguaggio volgare ed esplicito, i modi di dire e i cambiamenti nell’ordine della frase. Alla fine, è risultato evidente lo stretto legame che intercorre tra teorie e pratica e si è rivelato fondamentale aver definito una strategia traduttiva e aver dichiarato l’intenzione della traduzione. La parola declinata in tutte le sue sfumature si è dimostrata decisiva ai fini dell’esistenza, poiché è solo dando forma a ciò che non si può dire che gli si dà vita e ciò consente la sua diffusione.
|
Abstract
L’objectif de cette étude est de démontrer, à travers la traduction de l’ouvrage Écorchées vivantes, combien la pratique de la traduction est étroitement liée aux théories de la traduction. Les théories et la pratique sont interdépendantes et exigent une compétence multidisciplinaire, ce qui est crucial pour atteindre l’objectif que nous nous sommes fixé.
Un parcours historique de la traduction, de Cicéron au nouveau millénaire, a été tracé, en suivant quatre grandes partitions : les textes sur la traduction, l’approche philosophique du début du XXe siècle, la science de la traduction et les études sur la traduction. Le choix des théories et des auteurs à analyser a été guidé par leur influence sur la pensée occidentale contemporaine.
Le recueil de nouvelles se penche sur des histoires de femmes qui vivent la dure réalité de la société haitienne, y compris la pauvreté, l’exploitation, les abus et la violence.
La traduction se double d’un commentaire, dans lequel les motifs les plus récurrents du texte, tels que les expressions créoles, le langage vulgaire et explicite, les façons de dire et les changements dans l’ordre de la phrase, ont été examinés.
En fin de compte, le lien étroit entre les théories et la pratique était évident et il était essentiel de définir les objectifs et les stratégies et de déclarer l’intention de la traduction. La déclination des mots s'avère décisive pour l’existence et la vie: forger l'indicible permet sa diffusion.
|