Riassunto analitico
La tesi è finalizzata all’analisi e alla traduzione dall’Italiano all’Inglese di un CSR report, in questo caso il Bilancio di Sostenibilità 2021 di Esselunga. Verranno utilizzati il testo originale in italiano e la sua traduzione inglese, entrambi reperibili sul sito internet Esselunga, e verrà proposta una traduzione alternativa a quella pubblicata dall’azienda. Quello del CSR report è un genere testuale ibrido poichè in esso coesistono una componente informativa e una promozionale/persuasiva e al traduttore è richiesta la capacità di mantenere quest’ultima anche nel testo di arrivo affinchè la funzione del testo originale venga preservata e gli effetti del testo sul lettore rimangano invariati nonostante il passaggio dall’Italiano all’Inglese. Per rendere il prodotto finale fruibile anche dal pubblico a cui è destinato, il traduttore deve impiegare strategie fraseologiche, stilistiche, sintattiche e discorsive. Infatti i CSR report redatti in Inglese, rispetto a quelli redatti in Italiano, tendono a una maggiore personalizzazione, uno stile comunicativo più enfatico e un linguaggio meno complesso e più lineare, dovuto a una sintassi più snella e ad un minor numero di subordinate. Per queste ragioni un traduttore che si appresta a tradurre un CSR report dall’Italiano all’Inglese deve tenere conto delle aspettative del pubblico a cui è destinato e adattare di conseguenza il testo. In questa tesi il testo in Inglese sarà confrontato con l’originale Italiano, verranno individuati e motivati gli errori di traduzione e verranno proposte delle correzioni atte a rendere il testo di arrivo non più una traduzione, ma un “secondo originale”, puntando quindi alla realizzazione di una covert translation, espressione coniata dalla linguista Juliane House per definire quel tipo di traduzione da adottare quando il testo originale non ha un valore riconosciuto e radicato nella cultura di origine. Verrà quindi impiegato il metodo di House, che presuppone che la traduzione avvenga producendo un testo nella lingua di arrivo che sia semanticamente e pragmaticamente equivalente al testo originale, ma che si riserva di “tradire” quest’ultimo usando dei filtri culturali che consentano di adattare il testo di arrivo alle esigenze dei suoi destinatari. Questo progetto ha un duplice scopo: quello di dimostrare che il lavoro di un traduttore non è limitato all’esercizio delle sue competenze linguistiche, ma è necessario che a queste sia abbinata la conoscenza della cultura verso la quale traduce, e quello di sottolineare la necessità per aziende e istituzioni di investire nei servizi di traduzione per affrontare qualsiasi necessità comunicativa al meglio.
|
Abstract
The purpose of this thesis is to analyse and translate a CSR report from Italian to English. The object of this thesis will be the Bilancio di Sostenibilità 2021 by Esselunga, with both the original Italian version and the English translation available on the Esselunga website. These two texts will be compared and an alternative translation will be proposed. CSR reports are hybrid text-types: they encompass informative and promotional/persuasive elements and the translator is required to maintain this flavor also in the target language, to make sure that the effects on the target audience are the same as the effects on the original one. For the final product to be enjoyable by the target audience, the translator should adopt phraseological, stylistic, syntactic and discursive strategies. In fact, native CSR reports in English, compared to native CSR reports in Italian, tend to a greater personalization, a more emphatic communicative style and a plainer, less complex language due to a basic syntax, For these reasons, when translating a CSR report from Italian to English, the translator must be aware of the expectations of the target audience and adapt the text accordingly.
In this thesis the English text will be compared to the Italian original, possible translation mistakes will be highlighted and motivated and some adjustments will be proposed. The final product is intended to be a covert translation, in other words it should be a “second original” rather than a translation. The expression covert translation, coined by the German linguist Juliane House, defines the type of translation to adopt when the source text is not firmly embedded in the source culture. This translation will therefore follow House’s model, which assumes that the translation process consists of the replacement of a text in the source language by a semantically and pragmatically equivalent in the target language, but at the same time has the right to “betray” the original in order to adjust the target text according to the needs of the target audience.
This project has a twofold purpose: to demonstrate that a translator is required not only linguistic expertise but also awareness of the target culture and to underline the importance for enterprises and institutions to invest in efficient translation services to face any communicative need in the best possible way.
|