Riassunto analitico
La tesi ha l'obiettivo di approfondire il fenomeno dell'autotraduzione, la cui pratica ha sollevato un vero interesse da parte del mondo letterario, linguistico e traduttivo soltanto negli ultimi due decenni. Introdotti da un'analisi teorica circa gli studi sulla traduzione e il bilinguismo, i quattro capitoli centrali sviluppano una disamina di memoir autotradotti per far luce su motivazioni, scelte linguistiche e tematiche proprie di chi narra di sé in una lingua altra. Il primo quadro di riferimento concerne il bilinguismo letterario, fenomeno relativo a quegli autori che scrivono e vivono in almeno due mondi linguistici, ed è affrontato attraverso l'analisi comparata di Heading South, Looking North: A Bilingual Journey e Rumbo al Sur, deseando el Norte. Un romance en dos lenguas dell'autore e accademico argentino-cileno-americano Ariel Dorfman. Il secondo case-study indaga invece il bilinguismo biografico, ossia la condizione di autori che utilizzano esclusivamente la propria seconda lingua, tramite la disamina di Lost in Translation: A Life in a New Language dell'autrice e accademica di origine polacca Eva Hoffman. Il terzo e quarto capitolo sono rispettivamente dedicati a due fenomeni che ho definito bilinguismo elettivo e ibrido, vale a dire la scelta libera, slegata da contingenze biografiche, di adottare una lingua nuova per la propria produzione letteraria e l’operazione di meticciamento di due idiomi diversi nello stesso testo. Gli autori di riferimento sono Jhumpa Lahiri, autrice statunitense di origini indiane e il saggista e traduttore messicano-americano Ilan Stavans. I cenni conclusivi sono dedicati ad un breve compendio circa la dicotomia autotraduzione/ riscrittura alla luce delle analisi compiute.
|
Abstract
The aim of this thesis is to explore the phenomenon of self-translation, a practice which has raised a genuine interest in literary, linguistic and translation studies experts only over the past two decades.
After a theoretical introduction on translation studies and bilingualism, the four central chapters offer an investigation of self-translated memoirs to shed light on the motivations, linguistic choices and themes specific to those authors who narrate themselves and their lives in their second language.
The first chapter focuses on literary bilingualism, a phenomenon concerning those authors who write and live in at least two linguistic worlds. This aspect will be investigated through the comparative analysis of Heading South, Looking North: A Bilingual Journey and Rumbo al Sur, deseando el Norte. Un romance en dos lenguas by Argentine-Chilean-American author and academic Ariel Dorfman.
Conversely, the second case-study, object of the second chapter, investigates biographical bilingualism, i.e., the condition of authors who exclusively use their second language, through a close reading of Lost in Translation: A Life in a New Language by Polish-born author and academic Eva Hoffman.
The third and fourth chapters are respectively devoted to two phenomena that I have named elective and hybrid bilingualism: the former refers to the free choice, untethered by biographical contingencies, to adopt a new language for one's literary production; the latter to the blending of two different idioms in the same text. The authors who, in this case, provide paradigmatic examples are Jhumpa Lahiri, an American writer of Indian descent, and the Mexican-American essayist and translator Ilan Stavans.
The concluding remarks provide summing-up reflections on the self-translation/ rewriting dichotomy in the light of the preceding textual analyses.
El objetivo de la presente tesis es profundizar en el fenómeno de la autotraducción, cuya práctica no ha despertado verdadero interés en el mundo literario, lingüístico y de la traducción hasta las dos últimas décadas.
Introducidos por un análisis teórico de los estudios de traducción y bilingüismo, los cuatro capítulos centrales consideran las memorias autotraducidas y pretenden arrojar luz sobre las motivaciones, elecciones lingüísticas y temas de quienes narran sobre sí mismos en otra lengua.
El primero investiga el bilingüismo literario, un fenómeno relacionado con aquellos autores que escriben y viven en al menos dos mundos lingüísticos, e incluye el análisis comparativo de Heading South, Looking North: A Bilingual Journey y Rumbo al Sur, deseando el Norte. Un romance en dos lenguas, del autor y académico argentino- chileno-americano Ariel Dorfman.
El segundo estudio de caso investiga el bilingüismo biográfico, es decir, la condición de los autores que utilizan exclusivamente su segunda lengua, con el análisis de Lost in Translation: A Life in a New Language de la escritora y académica de origen polaco Eva Hoffman.
El tercero y cuarto capítulo atienden respectivamente a dos fenómenos que he calificado como bilingüismo electivo e híbrido — la libre elección, ajena a las contingencias biográficas, de adoptar una nueva lengua para la propia producción literaria y la operación de mestizaje de dos idiomas diferentes en un mismo texto. Los autores de referencia son Jhumpa Lahiri, escritora estadounidense de origen indio, y el ensayista y traductor mexicano-americano Ilan Stavans.
El trabajo finaliza con un breve examen de la dicotomía autotraducción/reescritura en relación a los temas y los autoras y autores tratados.
|