Riassunto analitico
L’elaborato si occupa di studiare l’interazione tra traduzione e spazio urbano a Dublino ispirandosi all’approccio utilizzato da Sherry Simon nel suo libro 'Cities in translation: intersections of language and memory' (2012). Dublino, infatti, come le città studiate dalla Simon, può essere considerata una “città in traduzione” a causa della storica presenza di due lingue, l’irlandese e l’inglese, sul suo territorio. Prima di entrare nel dettaglio, l’elaborato offre un breve resoconto di alcuni studi, fra cui 'Cities in translation', condotti negli ultimi anni nell’ambito dei translation studies che mostrano, in diversi modi, il rapporto che esiste tra geografia, spazio e traduzione. Successivamente analizza i fatti storici che hanno portato irlandese e inglese a coesistere in Irlanda, il risultato linguistico della relazione tra le due lingue (Irish English) e l’evoluzione delle politiche per la conservazione dell’irlandese dalla fondazione dello Stato Libero Irlandese ai giorni nostri. Infine, l’attenzione si sposta su Dublino. Dopo una prima parte sull’evoluzione storica della città e sulla lingua principalmente utilizzata dai suoi abitanti, lo studio si concentra su spazi ed elementi del territorio che portano il segno della relazione tra irlandese e inglese e introducono alcuni esempi di traduzione in senso lato. Inoltre prende in esame traduzioni e traduttori legati alla città che hanno contribuito a trasformarla. L’elaborato mostra quindi come la dualità linguistica e culturale di Dublino si riflette sul suo territorio e come il contesto urbano stesso ha influenzato, e influenza, l’attività traduttiva e la creatività.
|
Abstract
Inspired by Sherry Simon’s 'Cities in translation: intersections of language and memory' (2012), this paper sets out to study how translation and urban space interact with each other in Dublin. In fact, due to the historical presence of two languages, i.e. Irish and English, on its territory, Dublin can be regarded as a “city in translation”, just like the cities studied by Simon. Before going into details, the paper provides a brief account of research literature in the field of translation studies that deal with the relationship between geography, space and translation. Then, it analyses the historical reasons behind the coexistence of Irish and English on the island of Ireland, the linguistic results of their contact (Irish English) and the development of policies for the protection of Irish from the foundation of the Irish Free State to the present day. Finally, it focuses on the city of Dublin. After investigating the historical development of the city and the main language spoken by its inhabitants (Dublin English), the study concentrates on spaces and features of the landscape that bear the imprint of the interplay between Irish and English and are related to some examples of translation in a broad sense. Then, it examines translations and translators linked to Dublin and shows how they have been influenced by the city and have contributed to its transformation. Therefore, the paper proves how Dublin’s linguistic and cultural duality is reflected on its landscape and how the urban context itself has affected, and affects, translation activity and creativity.
|