Riassunto analitico
Il presente elaborato si focalizza da una parte sulla maniera in cui lo scrittore inglese Michael Rosen, la cui produzione si rivolge sia a bambini che ad adulti, affronta un tema molto delicato raccontando con sincerità e realismo un evento personale che lo ha sconvolto, cioè la morte del figlio; dall’altra sul problema della traduzione di due testi di Rosen, Sad Book e Carrying the Elephant, che afforntano direttamente il tema della morte. La tesi è suddivisa in quattro capitoli. Il primo capitolo è dedicato alla vita, le opere, le influenze letterarie, la poetica implicita ed esplicita di Michael Rosen. Dopo una breve introduzione riguardante la traduzione, il secondo capitolo affronta il problema della traduzione della letteratura per bambini: si indicano le peculiarità della letteratura per l’infanzia considerando in modo particolare i Picture Books, i temi trattati in questo tipo di opere e le difficoltà che spesso il traduttore incontra affrontando questo testo ibrido o iconotesto. Ci si sofferma inoltre sul concetto di vincolo traduttivo e sulle difficoltà del traduttore di poesia. Nel terzo capitolo si prende in esame il cambiamento del modo in cui la società e la letteratura per l’infanzia si relazionano con il concetto di morte. Ci si concentra inoltre sul legame tra lo sviluppo cognitivo dei bambini e la loro accettazione del dolore provocato dalla scomparsa di una persona cara. Questo capitolo introduce inoltre le due opere di Michael Rosen su cui verte l’elaborato cioè Sad Book e Carrying the Elephant. I due testi vengono analizzati dal punto di vista stilistico e dei contenuti e nel caso di Sad Book ci si sofferma sullo stile di Quentin Blake, il celebre illustratore che ha contribuito al successo del volume. Si procede infine ad illustrare le caratteristiche delle poesie in prosa, il genere a cui Carrying the Elephant appartiene. Nel quarto e ultimo capitolo si propongono le traduzioni dell’intero Sad Book e di alcune poesie tratte da Carrying the Elephant con relativo commento.
|
Abstract
This dissertation deals with the way in which Michael Rosen writes about a very thorny topic describing in a realistic and sincere way what he feels after the death of his beloved son but it also focuses on the translation problems that originate from two of his works: Sad Book and Carrying the Elephant. These works directly face the topic of death.
My thesis is composed of four chapters. The first one focuses on Rosen’s life, works, literary influences and poetics.
After a short introduction about translation, the second chapter examines the problems that children’s literature translation raises. It underlines the characteristics of children’s literature focusing especially on picture books and the topics these works usually deal with. As they are considered hybrid books or iconotexts, they cause some difficulties to the translator whose work deserves to be analysed. Moreover, in this part of the dissertation, the concept of translation constraint and the problems that poetry translation raises are also explained.
The third chapter takes into consideration the way in which modern society and children’s literature face the problem of death. It also deals with the relationship between children’s cognitive development and their understanding of grief. This chapter also aims to analyse the style and themes that characterize Sad Book and Carrying the Elephant, the two works my dissertation focuses on. As far as Sad Book is concerned, it is worth studying the typical features of Quentin Blake’s drawings as the illustrator contributed to the great success of this work. To conclude, this chapter also analyses the main features of the prose poem since Carrying the Elephant belongs to this genre.
The last chapter aims to propose a translation of the whole Sad Book and some poems taken from Carrying the Elephant. It also contains a short commentary on the main difficulties I had to face in order to solve some translation problems.
|