Riassunto analitico
La presente tesi intende spiegare e analizzare l’importanza e l’utilità del copyright mettendo a confronto le differenze tra Italia e Regno Unito a questo riguardo. Per fare questo, non solo la seguente ricerca spiega il funzionamento delle norme e dei diritti ma anche il rapporto tra le due parti (editore-editore; editore-autore; editore- traduttore) che intendono stipulare un accordo nel campo editoriale.
Inoltre, per avere una visuale più completa dell’argomento, la presente tesi esamina due contratti standard e un contratto specifico internazionale di traduzione. Questa analisi ha lo scopo non solo di paragonare le similitudini e le differenze che esistono in questo campo tra Italia e Regno Unito ma anche di essere d’aiuto per comprendere le clausole in maniera chiara in modo tale da evitare fraintendimenti. Questo è importante perché solitamente il contratto che viene stipulato tra editore e autore/traduttore vede l’editore come la parte più forte tra le due e, spesso, è proprio questa figura che cerca di non rispettare i diritti morali e patrimoniali della parte più debole, ovvero l’autore o il traduttore (alcune clausole possono essere create con lo scopo di non pagare il lavoro di traduzione).
In conclusione, si può sicuramente capire la differenza tra la legislazione italiana appartenente al diritto civile e la legislazione del Regno Unito appartenente al diritto comune. Inoltre, lo studio mette in luce, in primis, i punti chiave del diritto d’autore nella legislazione di entrambi gli stati e, successivamente, spiegando le differenze nei contratti di edizione e di traduzione analizzando i contratti appartenenti alle due nazioni.
|
Abstract
This thesis intends to explain and analyze the importance and the usefulness of copyright by comparing the differences between Italy and the United Kingdom in this regard. In order to do this, not only this research explains the functioning of these rules and rights but also the relationship between the two parties (publisher-publisher; publisher-author; publisher- translator) who want to reach an agreement in the publishing field.
Furthermore, in order to have an over-view of the subject, the thesis examines two standard contracts and a specific international translation contract. The analysis aims not only to compare similarities and differences between Italy and the United Kingdom that exist in this field but also to help understand the clauses in a clear manner so as to avoid misunderstandings. This is very important because, usually, the contract between publisher and author / translator sees the publisher as the stronger party between the two and, often, it is precisely the party who tries not to respect the moral and patrimonial rights of the weaker party or the author or the translator (some clauses are created for the purpose of not paying for the translation work).
In conclusion, we can certainly understand the difference between the Italian legislation belonging to the civil law and the United Kingdom belonging to the common law. Furthermore, the study firstly sheds light on the key points of copyright in the legislation of both states and subsequently it examines the differences in publishing and translation contracts by analyzing the contracts belonging to these two nations.
|