Riassunto analitico
L'elaborato si propone di analizzare delle strategie utilizzate durante il processo di traduzione verso l'italiano degli elementi culturo-specifici, specialmente quelli legati alla cultura indiana, presenti nella raccolta di racconti "L'interprete dei malanni", di Jhumpa Lahiri. Il lavoro è articolato in tre capitoli. Il primo è dedicato a un excursus teorico sulla traduzione, presentando le teorie dei principali studiosi. Nello specifico il campo dei Translation Studies con la nozione di equivalenza, il funzionalismo tedesco, la teoria dello Skopos, e, più brevemente, gli approcci dell'analisi del discorso e del registro in traduzione e le teorie sistemiche sulla traduzione. La seconda parte di questo capitolo è invece incentrata sulla traduzione letteraria, in particolare quella postcoloniale, e sulla traduzione degli elementi culturo-specifici. Nel secondo capitolo sono illustrati la metodologia di analisi e i materiali utilizzati: a una presentazione del libro "Interpreter of maladies" si aggiungono la biografia della scrittrice Jhumpa Lahiri e della traduttrice Claudia Tarolo, a cui è stata fatta un’intervista. Infine, il terzo capitolo presenta l'analisi vera e propria. In questo caso, gli elementi-culturo specifici più significativi sono stati selezionati e raggruppati per tematica. Successivamente, un'analisi contrastiva è stata condotta, confrontando gli esempi selezionati con la traduzione proposta in italiano, identificando eventuali problemi di traduzione e le strategie adottate per risolverli.
|
Abstract
The work analyzes the strategies used during the translation process into Italian of the culture-specific elements, especially those related to Indian culture, in the collection of stories "Interpreter of maladies", by Jhumpa Lahiri.
The text is organized in three chapters. The first one is dedicated to translation theory and presents the theories of the most famous academics. In particular, it covers Translation Studies, with the notion of equivalence, German functionalism, Skopos theory and, briefly, discourse and register analysis approaches and system theories in translation. The second part of this chapter focuses on literary translation, especially postcolonial, and on the translation on culture-specific elements.
The second chapters depics materials and methodology: it provides a presentation of the book "Interpreter of maladies", the biography of the writer Jhumpa Lahiri and of the translator Claudia Tarolo, who was interviewed.
Lastly, the third chapter presents the actual analysis. In this case, the most significant culture-specific elements have been isolated and grouped in thematic categories. Then, a contrastive analysis was carried out, comparing the selected examples with the Italian translation, identifying potential translation problems and the strategies adopted to solve them.
|