Riassunto analitico
Il presente elaborato intende analizzare la posizione di Cristina Campo nei confronti della traduzione, prendendo in esame sia i pochi saggi in cui la traduttrice riflette sulla pratica traduttiva, sia alcune traduzioni.
L’analisi degli scritti e delle traduzioni portano ad individuare alcune caratteristiche costanti nella metodologia traduttiva seguita da Cristina Campo, che possono essere riassunte in un atteggiamento di attenzione e di giustizia nei confronti del testo di partenza, nel tentativo di rispettare il più possibile le istituzioni letterarie del source text.
Allo scopo di delineare il pensiero ed il metodo traduttivo di Cristina Campo, si è seguito un discorso così articolato: nel primo capitolo è stato preso in esame il profilo biografico e bibliografico della traduttrice, mentre nel secondo capitolo si è approfondita la sua posizione nel panorama letterario italiano della seconda metà del Novecento; nel capitolo terzo sono state analizzate la poetica campiana ed i suoi scritti riguardanti la traduzione, che guidano all’analisi specifica della strategia traduttiva seguita dalla Campo, con particolare riferimento al genere poetico. In particolare, sono state prese in esame le sue traduzioni delle poesie di William Carlos Williams, poeta che ha avuto un’influenza importante sulla traduttrice. Infine, si è proceduto all’analisi comparata di una poesia di Williams nelle traduzioni di Cristina Campo e Vittorio Sereni. Queste due traduzioni sono servite allo scopo di confrontare due strategie traduttive differenti, al fine di focalizzare i tratti che distinguono la strategia traduttiva seguita dalla Campo.
|
Abstract
The aim of this work is to analyse the attitude of Cristina Campo towards the translation activity, through the examination of both essays on translation and some translations written by Cristina Campo.
This analysis has allowed us to identify the translation approach followed by Cristina Campo, which can be described, more exactly, as an attitude of attention and justice towards the source text, in order to maintain intact the meaning and function of the discourse, and considering the characteristics of the language systems and conventions of the source text.
In order to analyse the translation approach followed by Cristina Campo, this work is organised as follows: the first chapter will highlight Campo’s biographical profile, then, in the second chapter her position in the 20th century Italian literary scene will be discussed. In the third chapter it will be analysed Campo’s poetry as well as her essays on translation. Subsequently, it will be examined her translations of Willam Carlos Williams’ poems, whose works have influenced Cristina Campo’s poetry. Finally, it will be made a comparative analysis of a poem translated by Cristina Campo and Vittorio Sereni, in order to highlight two different translation approaches, with the aim of stressing the features that distinguish Campo’s approach.
|