Riassunto analitico
La presente tesi si divide in quattro capitoli e propone uno studio sullo sviluppo e sull’importanza della letteratura infantile, fino ad arrivare ai suoi processi di traduzione. Il primo capitolo si concentra su questo particolare tipo di letteratura e sulle sue caratteristiche. I punti salienti riguardano la sua evoluzione, i vari generi letterari che si sono sviluppati nel tempo, il suo ruolo da un punto di vista educativo ed i problemi, o ostacoli come la censura, che gli scrittori hanno incontrato. Il secondo capitolo offre uno sguardo alle origini della lettura infantile tra Spagna e Italia e agli autori e autrici più importanti che con le loro opere ne hanno rivoluzionato la storia da un punto di vista sociale, etico e pedagogico. Il terzo capitolo si incentra invece sullo studio della traduzione della letteratura infantile, sul ruolo del traduttore e sulle strategie generalmente adottate. Inoltre, si concentra sulla traduzione dallo spagnolo all’italiano e su quelle che sono le tecniche e le problematiche riscontrabili da un punto di vista editoriale. Il quarto capitolo suggerisce una proposta di traduzione del libro per l’infanzia El Pirata Garrapata dell’autore Juan Muñoz Martín, pubblicato nel 1982 dalla casa Editrice SM. Dopo aver analizzato il libro da un punto di vista stilistico e narrativo, ed aver esaminato gli elementi linguistici e le espressioni culturali più significative all’interno del testo, verranno proposte le traduzioni del primo capitolo e di alcune parti del terzo e del tredicesimo, seguite da un’intervista posta personalmente all’autore.
|
Abstract
Esta desertación se divide en cuatro capítulos y propone un estudio sobre el desarrollo y la importancia de la literatura infantil, hasta llegar a sus procesos de traducción. El primer capítulo se centra en este particular tipo de literatura y sus características. Los puntos sobresalientes se refieren a su evolución, a los diversos géneros literarios que se han desarrollado con el tiempo, a su papel desde un punto de vista educativo y a los problemas, o obstáculos como la censura, que los escritores han encontrado. El segundo capítulo ofrece una mirada a los orígenes de la lectura infantil entre España e Italia y a los autores y autoras más importantes que con sus obras han revolucionado su historia desde un punto de vista social, ético y pedagógico. El tercer capítulo se centra en el estudio de la traducción de la literatura infantil, en el papel del traductor y en las estrategias generalmente adoptadas. Además, se centra en la traducción del español al italiano y en las que son las técnicas y los problemas que se pueden encontrar desde un punto de vista editorial. El cuarto capítulo sugiere una propuesta de traducción del libro para la infancia El Pirata Garrapata del autor Juan Muñoz Martín, publicado en 1982 por la Editorial SM. Después de haber analizado el libro desde un punto de vista estilístico y narrativo, y de haber examinado los elementos lingüísticos y las expresiones culturales más significativas dentro del texto, se propondrán las traducciones del primer capítulo y de algunas partes del tercer y decimotercero, seguidas de una entrevista dirigida personalmente al autor.
|