Tipo di tesi | Tesi di laurea magistrale | ||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Autore | SCOGNAMIGLIO, SILVIA | ||||||||||||||||||||||||||||||
URN | etd-06282020-153951 | ||||||||||||||||||||||||||||||
Titolo | Gomorra, la serie : analisi dei sottotitoli per la versione francese (dialetto napoletano, francese e italiano) | ||||||||||||||||||||||||||||||
Titolo in inglese | Gomorra, la série: analyse des sous-titres pour la version française (dialecte napolitain, italien, français) | ||||||||||||||||||||||||||||||
Struttura | Dipartimento di Studi Linguistici e Culturali | ||||||||||||||||||||||||||||||
Corso di studi | LINGUE, CULTURE, COMUNICAZIONE (D.M. 270/04) | ||||||||||||||||||||||||||||||
Commissione |
|
||||||||||||||||||||||||||||||
Parole chiave |
|
||||||||||||||||||||||||||||||
Data inizio appello | 2020-07-21 | ||||||||||||||||||||||||||||||
Disponibilità | Accesso limitato: si può decidere quali file della tesi rendere accessibili. Disponibilità mixed (scegli questa opzione se vuoi rendere inaccessibili tutti i file della tesi o parte di essi) | ||||||||||||||||||||||||||||||
Data di rilascio | 2060-07-21 | ||||||||||||||||||||||||||||||
Riassunto analitico
Il lavoro si propone di analizzare i sottotitoli per la versione francese della prima stagione della serie televisiva Gomorra, facendo emergere le scelte linguistiche e le difficoltà riscontrate nella traduzione in francese del dialetto napoletano, la varietà di lingua impiegata nei dialoghi della serie. In particolare, si analizzano le strategie adottate dai traduttori per riprodurre un linguaggio così colorito, ricco di espressioni idiomatiche e formulazioni linguistiche ricorrenti. |
|||||||||||||||||||||||||||||||
Abstract
Le travail se propose d’analyser les sous-titres pour la version française de la première saison de la sérié télévisée Gomorra, dans le but d’illustrer les choix linguistiques, ainsi que les difficultés rencontrées pour traduire en français le dialecte napolitain, à savoir la variété linguistique employée dans les dialogues de la série. Notamment, on a analysé les stratégies sur lesquelles les traducteurs se sont orientés pour reproduire un langage si colorié, riche en expressions idiomatiques et phrases d’accroche. |
|||||||||||||||||||||||||||||||
File |
|