Riassunto analitico
L’obiettivo del seguente studio è la presentazione di una proposta di traduzione di un testo letterario dal francese all’italiano. La scelta dell’opera da tradurre doveva rispettare almeno una condizione linguistica essenziale: la presenza di specificità linguistiche tipicamente francesi, senza equivalenze in italiano. Per questo motivo, l’opera scelta è un romanzo noir, Les anges s’habillent en caillera, dell’autore Rachid Santaki, che narra le vicende di un giovane che abita in una delle banlieues più pericolose della periferia parigina. L’opera, ricca di vocaboli in argot, è stata una vera sfida traduttiva, da un punto di vista linguistico e culturale. Infine, un’analisi dettagliata del linguaggio, ha permesso d’introdurre i lettori italiani ad una realtà sociale molto diversa da quella che possiamo constatare in Italia: la crisi d’identità di questi racailles (giovani delinquenti) attraverso il linguaggio che utilizzano.
|
Abstract
L’objectif de ce mémoire a été de proposer une traduction d’un texte littéraire du français à l’italien. Le choix de l’ouvrage devait remplir au moins une condition linguistique essentielle : la présence de spécificités linguistiques proprement franco-françaises, sans équivalences en langue italienne. De ce fait, la sélection de l’œuvre littéraire a été dirigée vers un roman noir, Les anges s’habillent en caillera, de Rachid Santaki, narrant l’histoire d’un jeune qui habite dans l’une des cités les plus sensibles de la banlieue parisienne. La richesse des variations argotiques qui composent cet ouvrage a représenté un important défi traductif. Ce travail vise également à initier les lecteurs italiens à une réalité sociale très différente de celle que nous pouvons rencontrer en Italie : la crise identitaire que ces racailles montrent à travers leur langage.
|