Riassunto analitico
La traduzione di un film richiede sforzi differenti rispetto a quelli impiegati per la traduzione di un'opera letteraria. L'analisi svolta sulla pellicola francese Intouchables (2011) e sulla rispettiva versione italiana Quasi amici ha messo in luce le difficoltà che un traduttore deve affrontare per far sì che il pubblico della lingua d'arrivo abbia sensazioni simili a quelle dello spettatore della lingua di partenza. Perché l'opera doppiata abbia successo, ci si dovrà allontanare dalle specificità della lingua d'origine e trovare espressioni e peculiarità che siano confortevoli da un punto di vista linguistico e culturale per il nuovo pubblico. L'intervista a Fabrizia Castagnoli, direttrice del doppiaggio di Intouchables, ha reso possibile comprendere più a fondo l'attività del doppiaggio. In particolare ha chiarito come le particolarità del francese, quali l'argot, il verlan e le numerose espressioni idiomatiche tipiche di questa lingua siano state trasferite in italiano. Le sue osservazioni hanno confermato quanto sia importante la figura del traduttore per il doppiaggio di un film: egli dovrà utilizzare la propria creatività e le proprie conoscenze personali e culturali di entrambe le lingue, competenze che vanno in sintonia con le tecniche traduttive.
|
Abstract
La traduction d'un film nécessite des efforts différents par rapport à la traduction d'une œuvre littéraire. L'analyse effectuée sur le film français Intouchables (2011) et sur la version italienne Quasi amici a mis en évidence les difficultés qu'un traducteur doit affronter afin de garantir que le public de la langue d'arrivée ait les mêmes sensations que le spectateur de la langue de départ.
Pour que l'œuvre doublée soit réussie, il faut s'éloigner des spécificités de la langue d'origine et trouver des expressions et des particularités qu'ils soient adéquates d'un point de vue linguistique et culturel pour le nouveau public.
L'interview à Fabrizia Castagnoli, directrice du doublage d'Intouchables, a permis de comprendre plus en détail l'activité de doublage. En particulier, elle a montré comment les particularités linguistiques du français, telles que l'argot, le verlan et les nombreuses expressions idiomatiques typiques de cette langue ont été transférées en italien. Ses observations ont confirmé l'importance du traducteur dans le doublage d'un film: il doit utiliser sa propre créativité et ses connaissances personnelles et culturelles des deux langues, des compétences qui sont en harmonie avec les techniques de traduction.
|