Riassunto analitico
TRADURRE CUBA E IL SUO REALISMO MAGICO Questo lavoro intende proporre la traduzione di alcune parti del libro della scrittrice cubana Daína Chaviano, El hombre, la hembra y el hambre, che non è mai stato tradotto in Italia. Si tratta di un romanzo che unisce introspezione psicologica, analisi della realtà socio-economica della Cuba degli anni ’90 e realismo magico. Dopo una presentazione dell’opera e della personalità dell’autrice, si procede con l’introduzione e descrizione del ciclo di cinque romanzi La Habana Oculta di cui fa parte – insieme a Gata encerrada, Casa de juegos, La isla de los amores infinitos, y Los hijos de la Diosa Huracán – il romanzo da noi scelto per essere tradotto. Dopo aver quindi tracciato un quadro generale il lavoro prosegue con la traduzione e l’analisi di alcuni capitoli del romanzo El hombre, la hembra y el hambre, nei quali emergono interessanti particolarità linguistiche dello spagnolo cubano, e dell’America Latina in generale, che saranno oggetto del commento linguistico traduttivo.
|
Abstract
TRADUCIR CUBA Y SU REALISMO MÁGICO
Este trabajo quiere proponer la traducción de algunas partes del libro de la escritora cubana Daína Chaviano El hombre, la hembra y el hambre, el cual aún no tiene traducción italiana.
Se trata de una novela que une introspección psicológica, análisis de la realidad socio económica de la Cuba de los años 90, y realismo mágico.
Tras presentar la obra y la personalidad de la autora Daína Chaviano, se pasa a introducir el ciclo de cinco novelas llamado La Habana oculta del que forma parte – junto a Gata encerrada, Casa de juegos, La isla de los amores infinitos, y Los hijos de la Diosa Huracán – el libro que hemos elegido traducir.
Después de haber trazado un cuadro general, el trabajo sigue con la traducción y el análisis de algunos capítulos de la novela El hombre, la hembra y el hambre, en los que emergen las particularidades lingüísticas propias del español cubano y de América Latina que van a ser objeto del comentario lingüístico-traductivo.
TRANSLATING CUBA AND ITS MAGIC REALISM
This work intends to propose the translation of some parts of Daína Chaviano’s book, El hombre, la hembra y el hambre, that has never been translated in Italy.
This novel combines psychological introspection, analysis of the Cuban socio-economic reality in the 90s and magic realism.
After presenting the work and the personality of the author, we proceed with the introduction and description of the cycle of five novels called La Habana Oculta, that is composed by El hombre la hembra y el hambre – the novel that we have chosen to translate – Gata encerrada, Casa de juegos, La isla de los amores infinitos, y Los hijos de la Diosa Huracán.
This work continues with the translation and analysis of some chapters of the novel El hombre, la hembra y el hambre, in which interesting linguistic peculiarities of Spanish in Latin America emerge and that will be the subject of the linguistic translation comment.
|