Riassunto analitico
La presente ricerca si concentra sulla traduzione del fumetto Le Magasin des suicides. La traduzione di questo genere testuale si inserisce in un campo di studio complesso e affascinante, recentemente esplorato dagli studiosi di traduttologia. Questo lavoro si distingue per l'approccio che adotta nel trattare il fumetto come un testo multimodale, evidenziando le specifiche sfide che tale medium comporta per la traduzione. Strutturata in quattro capitoli, questa tesi di laurea esplora i vari aspetti teorici e pratici della traduzione dei fumetti. Il primo capitolo analizza gli elementi strutturali del fumetto, tra cui i balloon e le onomatopee, oltre ad aspetti cruciali quali la grafica e il layout. Il secondo capitolo approfondisce la traduzione multimodale e la cosiddetta constrained translation, sottolineando l'importanza di considerare l'aspetto visivo nel processo di traduzione. La parte teorica si conclude con il terzo capitolo, che offre una proposta di traduzione del fumetto in lingua italiana. Infine, il quarto capitolo propone un commento traduttologico dettagliato, esaminando le aree più problematiche di questa traduzione e le strategie adottate. Questa sezione fornisce una panoramica delle decisioni delicate con cui i traduttori si confrontano nel tentativo di preservare l'essenza artistica dell'opera, assicurando al contempo una risonanza culturale e linguistica con il pubblico di destinazione. Attraverso l’esplorazione dei diversi livelli di significato presenti in Le Magasin des suicides e l'accento posto sulla trasposizione dell'oralità, dei giochi di parole e delle sfumature culturali, questo studio offre un'analisi approfondita delle sfide e delle opportunità della traduzione dei fumetti.
|
Abstract
La présente étude porte sur la traduction de la bande dessinée Le Magasin des suicides. La traduction de ce genre représente un terrain d'étude complexe et captivant, récemment exploré par les chercheurs en traductologie. Ce mémoire se distingue en abordant la bande dessinée comme un texte multimodal, mettant en lumière les défis spécifiques que pose sa traduction. Structurée en quatre chapitres, ce mémoire de maîtrise examine les divers aspects théoriques et pratiques de la traduction de bandes dessinées.
Le premier chapitre analyse les éléments structurels de la bande dessinée, tels que les bulles et les onomatopées, ainsi que des aspects cruciaux tels que la graphie et la mise en page. Le deuxième chapitre explore la traduction multimodale et la traduction contrainte par le support, soulignant l'importance de considérer l'aspect visuel dans le processus de traduction. La partie théorique se clôt avec le troisième chapitre qui offre un essai de traduction de la bande dessinée en langue italienne. Enfin, le quatrième chapitre offre un commentaire traductologique détaillé, expliquant les zones les plus problématiques de cette traduction et les stratégies adoptées. Cette section fournit un aperçu des décisions délicates auxquelles sont confrontés les traducteurs dans leur tentative de préserver l'essence artistique de l'œuvre tout en garantissant une résonance culturelle et linguistique avec le lectorat cible. En explorant les différents niveaux de signification présents dans Le Magasin des suicides et en mettant l'accent sur la transposition de l'oralité, des jeux de mots et des nuances culturelles, cette étude offre un regard approfondi sur les enjeux et les opportunités de la traduction de bandes dessinées.
|