Riassunto analitico
In questa tesi ci occuperemo della traduzione dal francese all'italiano di due brevi racconti, rispettivamente intitolati "Il Bambino della giostra" e "L'Antenato sul suo asino", entrambi estrapolati da "L'Enfant des manèges et autres nouvelles", una raccolta di brevi storie letterarie pubblicata nel 1998 dall'autrice Andrée Chedid, e rivolte ad un pubblico di giovani lettori, prevalentemente di età compresa tra i 10 ed i 19 anni. Il seguente progetto di traduzione si articolerà in cinque fasi principali: cominceremo con una breve introduzione storica alla disciplina della traduzione; ci soffermeremo poi sulla figura dell’autrice Andrée Chedid, presentando buona parte della sua produzione artistica; ci addentreremo nel vivo della pratica traduttologica, osservando, con l’aiuto di una tabella grafica, la traduzione dal francese all’italiano delle storie sopracitate; proseguiremo poi con la vera e propria analisi delle scelte e delle pratiche traduttive, per mostrare al lettore tutte le operazioni di traduzione, le scelte stilistiche e, più in generale, l'approccio adottato per tradurre il testo di partenza, comunemente definito testo fonte, in lingua italiana; concluderemo con una riflessione relativa alle infinite possibilità di traduzione dei due testi in esame, per porre l'attenzione su come le scelte e le soluzioni creative messe in atto in questo progetto di traduzione siano del tutto personali ed uniche.
|
Abstract
In this thesis we will mainly deal with the translation from French into Italian of two short stories, respectively entitled "The Child of the carousel" and "The Ancestor on his donkey" extrapolated from "L’Enfant des manèges et autres nouvelles", a collection of short literary stories published in 1998 by the author Andrée Chedid, and addressed to a young readership. The following study aims to provide the reader with a practical example of translation-oriented analysis of two short stories, in order to underline the methods and strategies adopted by the translator to render, copy or recreat concepts, words and meanings from one language into another one. The translation project will be divided into five phases: we will begin with a brief historical introduction to the discipline of translation; we will then pause for a moment on the figure of the author Andrée Chedid, presenting a part of her artistic production; we will delve into the heart of the translator's practice, observing, with the help of a graphic chart, the translation from French into Italian of the above-mentioned stories; we will continue with the phase of translation analysis so as to show the translation operations and the stylistic choices adopted by the translator; we will conclude with a consideration on the infinite possibilities of translating the original text, also referred to as source text, into Italian.
|