Riassunto analitico
Questa tesi prende in esame la traduzione in italiano della trilogia "The Rover Adventures" ("Le Avventure di Rover") dell’autore irlandese Roddy Doyle. La serie comprende tre racconti umoristici per bambini e ragazzi dai sei anni: "Il Trattamento Ridarelli" ("The Giggler Treatment"), "Rover Salva il Natale" ("Rover Saves Christmas") e "Le Avventure nel Frattempo" ("The Meanwhile Adventures"). I libri originali, pubblicati per la prima volta rispettivamente negli anni 2000, 2001 e 2004, hanno segnato l’entrata di Doyle nel mondo della letteratura per ragazzi. Il primo capitolo inquadra l’analisi dei testi nel più ampio contesto teorico della traduzione della letteratura per l’infanzia; si è cercato di definire lo stato attuale della ricerca in questo campo, facendo riferimento alle opere di alcuni studiosi come Riitta Oittinen ed Emer O’Sullivan. Si sono poi raccolti i dati biografici e bibliografici più significativi dell’autore e della traduttrice Giuliana Zeuli. Il terzo capitolo è dedicato alle traduzioni in italiano dei tre libri, e consiste nell’analisi comparativa degli elementi testuali, linguistici ed extralinguistici più rilevanti al fine di individuare le strategie adottate da Giuliana Zeuli e le variazioni rispetto ai testi di partenza. Ogni sezione include una selezione di frasi o espressioni tratte dai testi ad esemplificazione delle diverse scelte traduttive esaminate e utili a rilevare eventuali differenze stilistiche rispetto alle narrazioni originali.
|
Abstract
This thesis focuses on the translation into Italian of "The Rover Adventures" trilogy ("Le Avventure di Rover") by the Irish writer Roddy Doyle. The series consists of three humorous stories for children and young readers from the age of six: "Il Trattamento Ridarelli" ("The Giggler Treatment"), "Rover Salva il Natale" ("Rover Saves Christmas") and "Le Avventure nel Frattempo" ("The Meanwhile Adventures"). The original books were first published in the years 2000, 2001 and 2004 respectively, and were Doyle’s first steps in the world of children’s literature. The opening chapter attempts to set this analysis in the wider theoretical context of the translation of children’s literature. A general overview on the current state of research in this field is provided, with reference to the works of Riitta Oittinen, Emer O’Sullivan and other scholars. Some biographical and bibliographical notes on the author and the Italian translator Giuliana Zeuli are then given. The third chapter is devoted to the translation of the three books into Italian; a comparative analysis of significant textual, linguistic and extra-linguistic elements was carried out, with the aim of outlining the translator’s strategies and examining the differences between source and target texts. Each section includes words or sentences quoted from the texts in order to illustrate the various translation choices and determine what- if any- variation in style occurred.
|