Riassunto analitico
Riassunto Il presente lavoro si focalizza su una delle modalità di Traduzione audiovisiva (TAV), ovvero l'audiodescrizione. Nella parte teorica, dopo aver esaminato il concetto di TAV, considerando le sue origini, il suo sviluppo, le sue pratiche traduttologiche e i tratti principali del suo testo, viene introdotto il concetto di accessibilità, che si riferisce all'eliminazione delle barriere fisiche, linguistiche e sensoriali. L'introduzione di questo tema è dovuta al fatto che, uno degli obiettivi più rilevanti di queste pratiche traduttologiche è quello di garantire a tutti l'accessibilità a qualsiasi tipo di prodotto audiovisivo, favorendo l'integrazione sociale in generale. Va notato che, a beneficiare del loro impiego, non sono solo le persone con disabilità fisiche o cognitive, ma chiunque voglia utilizzarle in diversi contesti. Ad esempio, queste modalità di TAV, oltre ad importanti servizi, si sono dimostrate, nel tempo, utili strumenti nell'ambito educativo, sia per gli insegnanti che per gli studenti, soprattutto per il processo di insegnamento-apprendimento delle lingue straniere. Questa tesi si concentrerà su questo argomento, in particolare sull'uso dell'audiodescrizione nel processo di insegnamento- apprendimento dello spagnolo come lingua straniera (SLS) in una classe di secondo grado. In questo contesto, l'audiodescrizione è stata utilizzata con l'obiettivo di perfezionare e ripassare le conoscenze degli studenti, sulla lingua utilizzata nel settore turistico. Infatti, nell'ultima parte della tesi, si propone un'ipotetica unità didattica le cui attività sono sorte attraverso l'uso dell'AD, o si sono basate sullo script audiodescritto del video scelto. L'obiettivo principale di questo lavoro è quindi quello di dimostrare che questa modalità può essere considerata davvero una potente risorsa didattica, vantaggiosa per sviluppare competenze linguistiche e non linguistiche.
|
Abstract
Resumen
El presente trabajo versa en torno a una de las modalidades de Traducción audiovisual (TAV), esta es la audiodescripción. En la parte teórica, tras haber examinado el concepto de TAV, considerando sus orígenes, su desarrollo, sus prácticas traductológicas y los rasgos principales de su texto, se introduce el concepto de accesibilidad, que hace referencia a la eliminación de barreras físicas, lingüísticas y sensoriales. La introducción de este asunto se debe al hecho de que, uno de los objetivos más relevantes de estas prácticas traductológicas es garantizar a todos la accesibilidad a cualquier tipo de producto audiovisual, favoreciendo la integración social en general. Cabe señalar que, quien beneficia de su empleo, no son solo personas con discapacidades físicas o cognitivas, sino cualquier persona que quiera utilizarlas en diferentes contextos. Por ejemplo, estas modalidades de TAV, además de importantes servicios, se han demostrado, a lo largo del tiempo, útiles herramientas dentro del ámbito educativo, tanto para los enseñantes como para los estudiantes, y especialmente para el proceso de enseñanza-aprendizaje de lenguas extranjeras. Esta tesis se centrará en esta temática, en concreto en el empleo de la audiodescripción en el proceso de enseñanza- aprendizaje de español como lengua extranjera (ELE) en una clase de segundo de bachillerato. En este contexto, la audiodescripción ha sido usada con el objetivo de perfeccionar y revisar los conocimientos de los alumnos sobre la lengua empleada en el sector turístico. De hecho, en la última parte de la tesis, se propone una hipotética unidad didáctica cuyas actividades han surgido a través del uso de la AD, o se han basado en el guion audiodescrito del vídeo elegido. El objetivo principal de este trabajo es, por lo tanto, demostrar que esta modalidad puede considerarse realmente un poderoso recurso didáctico, ventajoso para desarrollar destrezas lingüísticas y no lingüísticas.
Abstract
This work is about one of the audiovisual translations (TAV) modalities, that is the audio description. In the theoretical part, after examining the concept of TAV, considering its origins, its development, its translation practices and the main features of its text, the concept of accessibility is introduced. This refers to the elimination of physical, linguistic, and sensory barriers. The introduction of this issue is due to the fact that one of the most relevant objectives of these translation practices is to guarantee accessibility to any type of audiovisual products for all consumers, favoring social integration in general. It should be emphasized that those who benefit from their employment are not only people with physical or cognitive disabilities, but anyone who wants to use them in different contexts. For example, over time, these TAV modalities, in addition to important services, have proven useful tools within the educational field, both for teachers and students, and especially for the process of teaching-learning foreign languages. This thesis will focus on this topic, in particular on the use of audio description in the teaching-learning process of Spanish as a foreign language (SFL) in a class of high school. In this context, the audio description has been used with the aim of improving and reviewing students' knowledge of the language used in the tourism sector. In fact, the last part of the study sees the proposal of a hypothetical didactic unit whose activities have arisen through the use of AD or have been based on the audio-described script of the selected video. The main objective of this work is, therefore, to demonstrate that this modality can really be considered a powerful didactic resource, advantageous for developing linguistic and non-linguistic skills.
|