Riassunto analitico
La tesi si concentra sull'analisi e il commento di una proposta di traduzione italiana per il picture book Guyku: A Year of Haiku for Boys, di Bob Raczka. Suddivisa in quattro capitoli, la tesi esplora le premesse teoriche e storiche della letteratura per l'infanzia, della traduzione della poesia per bambini e dei picture books, oltre ad esporre le fasi della traduzione degli haiku, la forma poetica scelta dall’autore. Il primo capitolo fornisce una base teorica e storica, offrendo una riflessione introduttiva sulla letteratura per l'infanzia e sottolineando l'importanza della traduzione in questo settore dell’editoria; presenta inoltre diversi dibattiti e definizioni legati alla traduzione della poesia per l’infanzia e dei picture books. Nel capitolo vengono esplorate varie teorie che guidano la traduzione di queste opere, come premessa alla successiva analisi traduttologica. Il secondo capitolo tratta nel dettaglio le fasi seguite per la traduzione di Guyku e illustra le ricerche condotte in preparazione alla traduzione. Su queste basi vengono discusse le strategie traduttive e stilistiche adottate, con particolare attenzione a quelle relative al rapporto fra testo e immagine. Nel terzo capitolo viene presentata una proposta traduttiva del picture book, accompagnata dall’analisi e dal commento alla traduzione, soffermandosi sui punti di forza e le eventuali criticità della traduzione. Attraverso l'analisi e il commento critico della traduzione del picture book Guyku, questa tesi si propone di raggiungere diversi obiettivi. In primo luogo, si mira a fornire una comprensione approfondita delle sfide e delle strategie coinvolte nella traduzione della poesia e dei picture book per l'infanzia. In secondo luogo, intende valutare l'efficacia della traduzione proposta, evidenziandone i punti di forza e le possibili aree di miglioramento.
|
Abstract
The thesis focuses on the analysis and commentary of a proposed Italian translation for the picture book Guyku: A Year of Haiku for Boys, by Bob Raczka. The thesis is divided into four chapters; it explores the theoretical and historical premises of children's literature, the translation of children's poetry and picture books, as well as outlining the stages of the translation of haiku, the poetic form chosen by the author.
The first chapter provides a theoretical and historical basis, offering an overview of children's literature and emphasizing the importance of translation in this field of publishing; it also presents various debates and definitions related to the translation of children's poetry and picture books. The chapter explores various theories that guide the translation of these texts, as a premise for the subsequent translation analysis.
The second chapter deals in detail with the steps followed for the translation of Guyku and illustrates the research that was carried out in preparation for the translation. On this basis, the text presents the translation and stylistic strategies adopted, with particular emphasis on those concerning the relationship between text and image.
In the third chapter, there is a translation proposal for the picture book, accompanied by analysis and commentary on the translation, focusing on the translation's strengths and potential weaknesses.
Through the analysis and critical commentary on the translation of the Guyku picture book, this thesis aims to achieve several objectives. Firstly, it aims to provide an in-depth understanding of the challenges and strategies involved in the translation of children's poetry and picture books. Secondly, it aims to evaluate the effectiveness of the proposed translation, highlighting its strengths and possible areas for improvement.
La tesis se centra en el análisis y comentario de una propuesta de traducción al italiano del libro ilustrado Guyku: A Year of Haiku for Boys, de Bob Raczka. Dividida en cuatro capítulos, la tesis explora las premisas teóricas e históricas de la literatura infantil, la traducción de poesía infantil y libros ilustrados, además de esbozar las etapas de la traducción del haiku, la forma poética elegida por el autor.
El primer capítulo proporciona una base teórica e histórica, ofreciendo una reflexión introductoria sobre la literatura infantil y destacando la importancia de la traducción en este ámbito de la edición; también presenta diversos debates y definiciones relacionados con la traducción de poesía infantil y libros ilustrados. El capítulo explora varias teorías que orientan la traducción de estas obras, como premisa para el posterior análisis translingüístico.
En el segundo capítulo se exponen de forma detallada los pasos seguidos para la traducción de Guyku y se ilustra la investigación realizada para preparar la traducción. A partir de este análisis, se examinan las estrategias traductológicas y estilísticas adoptadas, haciendo especial hincapié en las que se refieren a la relación entre texto e imagen.
En el tercer capítulo, se presenta una propuesta de traducción del libro ilustrado, acompañada de un análisis y un comentario de la traducción, centrados en los puntos fuertes de la traducción y en las posibles cuestiones críticas.
Mediante el análisis y el comentario crítico de la traducción del álbum ilustrado Guyku, esta tesis pretende alcanzar varios objetivos. En primer lugar, comprender en profundidad los retos y las estrategias que plantea la traducción de poesía infantil y de álbumes ilustrados. En segundo lugar, se pretende evaluar la eficacia de la traducción propuesta, destacando sus aspectos positivos y sus posibles áreas de mejora.
|