Riassunto analitico
La localizzazione dei siti web rappresenta il processo secondo cui dei contenuti digitali vengono “localizzati”, ossia adattati al contesto culturale in cui vengono immessi. Questo processo non comporta solo la mera traduzione linguistica dei contenuti, bensì rappresenta un vero e proprio procedimento che riesce a rendere appropriato un contenuto in base al target di riferimento, alla sua cultura, ai suoi costumi e al suo stile di vita. Questo processo viene realizzato da un’azienda nel momento in cui essa decide di esportare i propri prodotti dal suo mercato nativo ad uno estero. La localizzazione dei siti web comporta diversi passaggi da seguire: prima di tutto bisogna portare a termine la traduzione dei contenuti e successivamente localizzarli e renderli coerenti con la cultura a cui si rivolgono. Il mio caso di studio ha come obiettivo quello di analizzare il sito web di un’azienda multinazionale nel settore alimentare: Barilla. L’azienda è infatti provvista di un sito web “culturalmente personalizzato”. Quest’espressione sta ad indicare che, a seconda della nazione e della sua relativa cultura, il sito viene tradotto e localizzato nei dettagli. La mia analisi è volta ad attuare una comparazione tra il sito italiano, americano e inglese dell’azienda in questione. Come vedremo, il sito italiano è quello che presenta più contenuti rispetto alle altre due nazionalità. Questo avviene perché l’Italia rappresenta il mercato principale di Barilla, ma non solo. È importante anche sottolineare il fatto che l’elemento principale prodotto dall’azienda è la pasta, prodotto per cui l’Italia è famosa in tutto il mondo. Questo spiega perché l’approccio di Barilla è differente rispetto ai mercati esteri. Analizzando il sito americano e quello inglese notiamo che sono ben strutturati e localizzati, nonostante le nazioni in questione non rappresentino il mercato principale di Barilla. Questo può essere dimostrato a partire non solo dall’adattamento linguistico dei contenuti, ma anche e soprattutto dall’analisi dei prodotti pubblicizzati nel sito. Come vedremo, Barilla è stata in grado di comprendere quali sono le necessità del popolo americano, mettendo a disposizione dei prodotti appositi. Uno tra i quali è “Ready Pasta”, ossia “Pasta pronta”. Questo prodotto è in grado di velocizzare i tempi di cottura della pasta, riducendoli a solo un minuto. Ovviamente, questo tipo di pasta è pensato appositamente per persone che non hanno tempo per cucinare ma che, allo stesso tempo, non vogliono rinunciare ad un buon piatto di pasta. Come possiamo ben immaginare, questo tipo di prodotto non potrebbe mai essere apprezzato e, di conseguenza, acquistato in un paese come l’Italia, considerata la madre patria della pasta. In conclusione, la nostra analisi dovrebbe dimostrare che la localizzazione è uno strumento e un approccio importanti nel consentire alle aziende di conquistare mercati esteri nel rispetto delle diverse esigenze delle diverse comunità linguistiche e culturali.
|
Abstract
Website localization is the process by which digital content is "localized" and thereby adapted to the cultural context in which it is placed. This process does not only involve the mere linguistic translation of the content, but it also represents a complex procedure that ensures appropriate content based on the target audience, its culture, its customs and its lifestyle. This process is undertaken by a company that decides to export its products from its native market to a foreign one. Website localization involves several steps. First of all, there is the translation of content that must be completed and then be localized according to the culture to which they are addressed.
My case study seeks to analyze the website of a multinational food company: Barilla. In fact, this company proposes a "culturally localized" website. This expression indicates that, depending on the country and its culture, the site is translated and localized in detail. My analysis is aimed at make a comparison between the Italian, American and English websites of the company. As we will see, the Italian site has more content than the other two websites. This is because Italy represents Barilla's main market, but this is not only reason. It is also important to underline that the main element produced by the company is pasta, i.e. a product for which Italy is famous all over the world.
Analyzing the American and English sites, we note that they are well structured and localized, even if these countries do not represent Barilla's main market. This can be demonstrated starting not only from the linguistic adaptation of contents, but above all from the analysis of the products promoted. As we will see, Barilla was able to understand what the needs of the American people are, and has made available specific products. One of these is "Ready Pasta". This product is able to decrease the cooking time of pasta, reducing it to just one minute. Obviously, this type of pasta is specially designed for people who do not have time to cook but, at the same time, do not want to deny themselves a pasta dish. As we can imagine, this type of product could never be appreciated and, consequently, purchased in a country like Italy, which is considered the motherland of pasta.
In conclusion, our analysis should demonstrate that localization is an important tool and approach in allowing company to conquer foreign markets by respecting to the varying needs of different linguistic and cultural communities.
|