Riassunto analitico
La finalità fondamentale di siffatto lavoro è quella di definire caratteristiche e peculiarità dell'interpretazione di trattativa nel campo specifico di un contesto aziendale. Nel primo capitolo e nel secondo si affronta l'argomento di Liaison interpreting e Business interpreting, analizzando l'importanza dell'interpretazione nei circuiti dell'ambito aziendale e l'importanza della figura dell'interprete di business. L'economia mondiale oggi manifesta un grande intreccio di linee fra Paesi e relative aziende, pertanto, si comprende come si origini una nuova necessità, come scaturisca in maniera naturale un certo bisogno di comunicazione fra più parti. Siffatte relazioni di tipo internazionale assumono sempre più valore determinante sia per lo sviluppo delle aziende stesse che per la crescita di un'economia su larga scala, che abbraccia ormai ogni Continente. Le aziende per instaurare, perciò, rapporti sani, duraturi e di forte profitto hanno bisogno di interfacciarsi in modo professionale con altre parti e garantire accordi economici di vendite, acquisti, cessioni e quant'altro. La figura dell'interprete in tal caso non solo si presenta di ausilio e di sostegno agli scambi internazionali, ma acquisisce un profilo nuovo. L'interprete ha il dovere di comunicare lo scopo dei suoi clienti, utilizzando diversi modi di interpretare, a volte tecniche miste. Una tecnica non è sufficiente, in particolare in ambito aziendale. Infatti, l'interprete è un ponte per la comunicazione aziendale grazie alle sue competenze linguistiche e culturali, ma deve anche possedere le qualità per adattarsi allo scopo del cliente, in questo caso un'azienda, al fine di raggiungere un accordo e di soddisfare le richieste dell'azienda. Nel terzo capitolo l'analisi si è concentrata sulla formazione per diventare interpreti di trattativa e, in particolare, interpreti "business". Più specificamente, ho condotto una ricerca su un particolare esercizio utilizzato per la formazione degli interpreti: la traduzione a vista. Poiché negli ultimi decenni sono state condotte poche ricerche, ho voluto approfondire questo tema cercando di rispondere ad alcune domande: è davvero utile? È utile solo per l'interpretazione simultanea, come suggeriscono molti studiosi, o è anche un buon esercizio per gli interpreti d'affari? Per la necessità di rispondere ai suddetti interrogativi, nel quarto e quinto capitolo è stato analizzato quanto accade realmente ai “business interpreters”, ossia quale ruolo svolgono, a quali compiti assolvono, e quali sono i problemi e le sfide più difficili a cui vanno incontro. Così, è stata creata un’intervista semi-strutturata per raccogliere le opinioni degli interpreti professionisti che lavorano nel campo del business in modo da capire cosa pensano della migliore formazione.
|
Abstract
Das Ziel dieser Arbeit ist es, die Hauptmerkmale des Verhandlungsdolmetschens in einem bestimmten Bereich zu definieren: dem Geschäftsumfeld.
Im ersten und zweiten Kapitel beschäftigte ich mich mit dem Verhandlungsdolmetschen und dem Wirtschaftsdolmetschen, indem ich die Bedeutung des Dolmetschens im geschäftlichen Umfeld und die Figur des Wirtschaftsdolmetschers analysiere.
Heutzutage sind internationale Beziehungen ein sehr wichtiger Bestandteil der Wirtschaft. Infolge dessen müssen Unternehmen ihre Netzwerke und ihren Vertrieb im Ausland an diese Dynamik anpassen.
An dieser Stelle ist es unabdingbar ausgebildetes und kompetentes Personal zu beschäftigen, was in der Lage ist für das Unternehmen die sprachlichen Barrieren zu überwinden und gleichzeitig zielgerichtete Einigungen mit den jeweiligen Partnern verhandeln kann.
Folglich hat sich die Rolle des Dolmetschers im Laufe der letzten Jahre deutlich verändert. Die Figur des Dolmetschers hat längst nicht mehr nur die Pflicht, die Interessen des Kunden zu vertreten, sondern muss auch mit verschiedenen, manchmal gemischten Dolmetschtechniken arbeiten, um eine erfolgreiche Kommunikation verwirklichen zu können. Eine Technik reicht oft nicht mehr aus, vor allem in Geschäftskreisen.
Dank seiner Sprachkenntnisse und vor allem seines kulturellen Wissens ist der Dolmetscher ein wichtiges Verbindungsglied für die Unternehmenskommunikation, denn auch den Interessen und Absichten des Kunden (in diesem Fall eines Unternehmens) muss entsprochen werden, um eine zufriedenstellende Einigung zu erzielen und den Anforderungen des Unternehmens gerecht zu werden.
Im dritten Kapitel meiner Diplomarbeit beschäftigte ich mich mit der Ausbildung zum Verbindungsdolmetscher, insbesondere zum Wirtschaftsdolmetscher. Genauer gesagt, habe ich eine Untersuchung einer Übung durchgeführt, die für die Ausbildung von Dolmetschern verwendet wird: Stegreifübersetzung.
Da in den letzten Jahrzehnten wenig auf diesem Gebiet geforscht wurde, wollte ich dieses Thema aufgreifen und nachhaltig vertiefen, um einige Fragen beantworten zu können: Ist es wirklich nützlich? Ist es nur für das Simultandolmetschen geeignet (wie einige Wissenschaftler vorschlagen) oder ist es auch eine gute Übung für Geschäftsdolmetscher?
Im vierten und fünften Kapitel habe ich analysiert, was die wichtigsten Aufgaben und gleichzeitig die gröβten Hürden eines Wirtschaftsdolmetschers sind: Worin besteht ihre Arbeit und mit welchen Problemen und Herausforderungen werden sie konfrontiert? Um diese Fragen konkret beantworten zu können, habe ich ein halbstrukturiertes Interview erstellt, um Meinungen und Ansichten von professionellen Dolmetschern aus dem Geschäftsfeld zu erhalten, mit dem Ziel ein Verständnis dafür zu bekommen, welche Ausbildung sie für die beste ansehen.
|