Riassunto analitico
L’obiettivo principale di questa tesi è quello di svelare al lettore italiano, anche attraverso una proposta di traduzione, la volontà etica e pedagogica che si cela fra le pagine degli articoli giornalistici raccolti nel volume Una historia de España pubblicato da Arturo Pérez-Reverte nel 2019. Nel primo capitolo ci si addentra nel presente e nel passato dell’autore, tracciandone un profilo psicologico come uomo e come giornalista. Nel secondo si analizza lo stile e i tratti peculiari del suo modo di fare giornalismo, anche attraverso il confronto con altre raccolte di articoli uscite in precedenza, come No me cogéreis vivo e Cuando éramos honrados mercenarios. Nel terzo e ultimo capitolo, a partire dall’analisi testuale dell’intero volume e della traduzione di alcuni articoli dallo spagnolo all’italiano, si è cercato di rivelarne gli intenti etici e pedagogici, focalizzando l’attenzione sulle peculiari scelte linguistiche adottate dal giornalista che, insieme ad una profonda erudizione storica, fa ricorso ad un linguaggio estremamente colloquiale, ironico e sarcastico, teso ad attrarre e pungolare il lettore. L'ultima parte della tesi, in appendice, reca i capitoli tradotti.
|
Abstract
El objetivo principal de esta tesis es revelar al lector italiano, también a través de una propuesta de traducción, la voluntad ética y pedagógica que se esconde entre las páginas de los artículos periodísticos recogidos en el volumen Una historia de España, publicado por Arturo Pérez-Reverte en 2019.
El primer capítulo ahonda en el presente y en el pasado del autor y traza un perfil psicológico de él como hombre y como periodista.
En el segundo, se analizan el estilo y los rasgos peculiares de su periodismo, también comparándolo con otras recopilaciones de artículos publicadas anteriormente, como No me cogeréis vivo y Cuando éramos honrados mercenarios.
En el tercer y último capítulo, a partir del análisis textual de todo el volumen y de la traducción de algunos artículos del español al italiano, se intenta desvelar las intenciones éticas y pedagógicas, centrándose en las peculiares elecciones lingüísticas adoptadas por el periodista que, junto a una profunda erudición histórica, recurre a un lenguaje extremadamente coloquial, irónico y sarcástico, destinado a atraer e incitar al lector.
La última parte de la tesis, en el apéndice, contiene los capítulos traducidos.
|