Riassunto analitico
Incentrata sul tema della traduzione poetica, l’obiettivo della presente tesi è quello di analizzare le principali difficoltà traduttive nella letteratura per l'infanzia, prendendo come oggetto di studio il libro Diez pájaros en mi ventana, dell'autore cileno Felipe Munita, destinato a bambini e ragazzi. I principali temi del volume sono la musica e la natura, ma vi è anche una sezione che presenta una maggiore eterogeneità di tematiche. Nella prima parte del lavoro si espone una panoramica generale della letteratura per bambini, in particolare delle peculiarità della letteratura in versi, per concentrarsi poi sull’analisi dell’opera in questione. Nella seconda parte si passa dunque agli aspetti tecnici della traduzione, prelevando dall'opera – che ha carattere variegato – varie tipologie di verso e di ritmo, mostrando per ciascuna le diverse necessità di intervento nel passaggio dallo spagnolo all'italiano. Per evidenziare i problemi che la traduzione di letteratura in versi comporta, si propone per ogni poesia, oltre al testo originale, una traduzione letterale e una seconda traduzione che tenta di riprodurre le principali caratteristiche formali del testo di partenza. Infatti, il destinatario ricopre un ruolo particolarmente importante in questo ambito: si tratta di bambini, dunque è importante realizzare versioni italiane che, pur nel rispetto tematico-contenutistico del testo di partenza, devono essere particolarmente curate nell’aspetto formale. In conclusione, si esporranno le riflessioni su alcuni aspetti della traduzione emersi nel corso di questo lavoro, come ad esempio i passaggi più complicati, le strategie adottate per tradurre o ancora il riscontro ottenuto da un piccolissimo campione di pubblico.
|
Abstract
This thesis focuses on the translation of poetry and aims at analysing the main problems that occur in the translation of children’s literature. The case study will be the translation of the book for children and young adults Diez pájaros en mi ventana, written by the Chilean author Felipe Munita. The main topics of this book are music and nature, but there is also a section which contains poems about diverse topics.
The first part of this work describes the characteristics of children’s literature, devoting particular attention to children’s poetry. Eventually, this analysis focuses on the book at issue.
The second part analyses practical problems of translation, taking from the book some of the diverse poems it contains and showing the various interventions that the translation from spanish into italian of each poem requires.
In order to highlight the main problems involved in the translation of poetry, two types of translation are provided for each poem: the first translation is a literal one, while the second translation aims to reproduce the stylistic characteristics of the text. This is necessary due to the fact that this book is addressed to children: they need italian translations that not only reproduce the content and the meaning of the original poems, but that also pay particular attention to the style.
The conclusion of this thesis presents some reflections about the process of translation that has been carried out in this work, such as some of the most difficult steps, the stragies adopted to translate the poems and the feedback from a small portion of public.
|